明月珠
_
[bright moon-pearl; luminous pearl] 夜光珠。 因珠光晶莹似月光, 故名
míngyuèzhū
[bright moon-pearl; luminous pearl] 夜光珠。 因珠光晶莹似月光, 故名
即夜光珠。因珠光晶莹似月光,故名。
примеры:
明月之珠, 不能无颣
жемчужина ясной луны не бывает без изъяна (ущерба)
人云「川怀珠而媚」,愿君怀明珠而会流水,不负珠琏之温润,皎月之柔然。
«Красота водного мира таится в каждой жемчужине». Надеюсь, что вы сможете стать достойным хозяином для этого ожерелья.
如果可以的话,我想吃摩拉肉、松鼠鱼、明月蛋、干锅腊肉松茸、香嫩椒椒鸡、珍珠翡翠白玉汤…
Я бы не отказался от полнолунной яичницы, мяса «Мора», холодной курицы с перцем цзю юнь, жареной свинины с мацутакэ, ювелирного супа...
пословный:
明月 | 珠 | ||
1) яркая (полная) луна; полнолуние
2) лучистый (лучезарный) жемчуг
|
I сущ.
1) жемчуг; жемчужина; жемчужный (также обр.: прекрасный)
2) шарик, капля; [предмет] в форме жемчужинки 3) вм. 朱 (киноварь)
II собств.
Чжу (фамилия)
|