明月
míngyuè
1) яркая (полная) луна; полнолуние
2) лучистый (лучезарный) жемчуг
ссылки с:
皎月светлая луна; ясный месяц
míngyuè
(1) [bright moon]∶明亮的月亮
明月几时有
(2) [a legendary luminous pearl]∶指夜明珠
míng yuè
1) 明朗的月亮。
文选.宋玉.神女赋:「皎若明月舒其光,须臾之间,美貌横生。」
文选.陆机.拟明月何皎皎:「安寝北堂上,明月入我牖。」
2) 明珠。
文选.班固.西都赋:「随候明月,错落其间。」
文选.司马相如.上林赋:「明月珠子,的皪江靡。」
míng yuè
bright moon
refers to 夜明珠, a legendary pearl that can glow in the dark
CL:轮[lún]
míngyuè
1) moon
2) wr. legendary luminous pearl
1) 光明的月亮。
2) 指明珠。
3) 喻泪珠。
4) 下一个月。
частотность: #7959
синонимы:
примеры:
可庭明月绮窗间
заливая весь двор, свет ясной луны разукрасил пролёты окна...
隔千里兮共明月
один и тот же ясный месяц светит нам, разделённым тысячью вёрст
明月之珠, 不能无颣
жемчужина ясной луны не бывает без изъяна (ущерба)
床前明月光
"In front of the bed, the light of the bright moon shines. "
一轮明月当空照。
A bright moon is shining in the sky.
天上挂着一轮明月。
На небе висит лунный диск.
明月泻下柔和的光线。
The bright moon was pouring down the soft rays.
明月高挂,银光泻地。
The bright moon climbed high in the sky, showering its silvery light on the ground.
一轮团栾的明月
a round, bright moon
床前明月光,疑是地上霜。
У кровати лунный свет, словно иней бросил след.
海上生明月 天涯共此时. 唐·张九龄
Когда над морем встанет луна, то где бы мы ни были, мы одинаково будем любоваться ею
床前明月光、疑是地上霜。举头望明月、低头思故乡。
У кровати лунный свет, словно иней бросил след. Вскину голову - луной любуюсь, опущу - предаюсь мыслям о родине.
苏轼《水调歌头》
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Су Ши — «Песня на Водный мотив»
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
如果可以的话,我想吃摩拉肉、松鼠鱼、明月蛋、干锅腊肉松茸、香嫩椒椒鸡、珍珠翡翠白玉汤…
Я бы не отказался от полнолунной яичницы, мяса «Мора», холодной курицы с перцем цзю юнь, жареной свинины с мацутакэ, ювелирного супа...
明月孤云空映酒,高堂沉珂入流波…
В вине отразились облака и луна, дворец поглотила нефрита волна...
「有时明月无人夜,独向昭潭制恶龙。」
«Безлюдной ночью, под полною луной герой вошёл в пристанище дракона злого...»
璃月的传统点心之一。将蛋液混合面粉制成面皮,虾仁和鱼肉剁碎制成肉馅,包成茶盏形状,点缀完整虾仁上锅蒸熟。其造型如同云朵抱月,因此得名「明月蛋」。
Одно из традиционных лакомств Ли Юэ. Тесто приготовлено из муки и яиц, а фарш - из креветок и рыбы. Всему этому придают форму чайных чашек, украшают мясом креветок и готовят на пару. Блюдо получается похожим на облака, обнимающие луну, а потому называется «Полнолунная яичница».
明月渐升时分,出自山庄的少年与来自竹林的女子偶遇。是仙人的神游,或是妖鬼的陷阱?
В ночном небе медленно восходила яркая луна, а деревенский юноша повстречал в бамбуковой роще девушку. Но что это было? Его уносило в царство Адептов или он попал в западню злых сил?
我会化作风吹散乌云,让明月照亮你的笑颜…
Я стану ветром и разгоню чёрные тучи, чтобы месяц осветил твою милую улыбку...
比如「明月蛋」,鱼肉、虾仁、青椒和蛋液完美融合、浑然一体…
Возьмём к примеру, полнолунную яичницу: филе рыбы, нежнейшие креветки, зелёные перцы и куриные яйца... Идеальная комбинация.
步骤详实的食谱,记载着「明月蛋」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Полнолунная яичница».
明月孤云空映酒…
В вине отразились облака и луна...
食谱:明月蛋
Рецепт: Полнолунная яичница
「暗影诞其生命,明月赐其双眼,丛林磨其利齿,死亡教其残忍。」 ~华特莉
«Тени породили ее. Луна подарила ей глаза, а джунгли — острые зубы. Но жестокости научила ее сама Смерть». — Уатли
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
愿明月保佑你,旅行者。
Да благословят тебя луны, странник.
我精于偷盗。我只需一个有钱的主子,一轮当空的明月,然后就看我大显身手。
Лучше всего я обчищаю карманы. Дайте мне богатого клиента и лунную ночь - и я в своей стихии.
我精于窃盗。我只需一个有钱的目标,一轮当空明月,还有一个好状态。
Лучше всего я обчищаю карманы. Дайте мне богатого клиента и лунную ночь - и я в своей стихии.
没人会知道的…只有我知你知,还有这天上的明月…
Никто не узнает... Лишь я да луна...
明月升,夜枭啼,星火将熄。
Солнце зашло, смолк соловей, меркнет уже свет под горой.
第一根蜡烛为了个孩子而点,他在战场上遭到杀害,当时明月高挂、一片死寂。
Первый пламень за юношу, почти что ребенка, что в полдень, пронзенный, на поле скончался без стона.
令人烦厌的学究——好比在明月当空之际大谈天文的枯燥鬼。
A dry-as-dust-a matter-of-fact man who talk astronomy on a moonlit night.
我明白了,如在寂静之夜悬挂在海上的明月般明朗。他从皇家守卫的魔爪中救出了妹妹,他们逃往浮木镇。他似乎...额,他和酒馆楼上的蜥蜴人发生了一段露水情缘。
Я вижу это – ясно, как видна луна над морем безоблачной ночью. Он вырвал сестру из лап королевской гвардии, и они бежали из королевства, чтобы укрыться в Дрифтвуде. Похоже, что у наго случилось... хм, как бы это сказать... романтическое приключение с ящером – наверху, в таверне.
她鞠了一躬,向你告别,她的形态化作一缕青烟,只留下那平台沐浴在一轮硕大明月的光辉下。
Она кланяется вам на прощание и тает, как дым, не оставляя позади себя ничего, кроме платформы, залитой сиянием огромной, яркой луны.
船随着波浪起伏,女孩也跟着船的节奏摇晃。她低声唱到,“乖乖宝贝,莫要再哭,鸟儿睡了,明月当空...”
~Девушка медленно качается в такт покачиванию корабля на волнах и напевает себе под нос: "Птички спят, луна на небе с тучками играет в прятки. Сладких снов тебе, малютка, доброй ночи, баю-бай..."
начинающиеся: