明知不是伴,事急且相随
_
míng zhī bù shì bàn shì jí qiě xiāng suí
(谚语)比喻暂时利用一下。意谓明知道对方不是伴侣,但因事情急迫,也只得暂且跟随他。
京本通俗小说.错斩崔宁:「到得草堂之上,分付杀羊备酒,与刘大娘子成亲。两口儿且是说得著。正是:明知不是伴,事急且相随。」
míng zhī bù shì bàn shì jí qiě xiāng suí
(谚语)比喻暂时利用一下。意谓明知道对方不是伴侣,但因事情急迫,也只得暂且跟随他。
京本通俗小说.错斩崔宁:「到得草堂之上,分付杀羊备酒,与刘大娘子成亲。两口儿且是说得着。正是:明知不是伴,事急且相随。」
пословный:
明知 | 不是 | 伴 | , |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
I сущ.
товарищ, компаньон, партнёр; спутник, попутчик
II гл.
1) составлять компанию, сопутствовать (кому-л.); сопровождать (кого-л.) 2) быть компаньоном (товарищем) в (чем-л.); делить с компаньоном (что-л.)
3) вм. 叛 (бунтовать, восставать; изменять)
|
事急 | 急且 | 相随 | |