明知山有虎,偏向虎山行
míngzhī shān yǒu hǔ, piān xiàng hǔ shān xíng
посл. знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону (обр. в знач. не бояться трудностей)
míng zhī shān yǒu hǔ piān xiàng hǔ shān xíng
(谚语)明知有危险,却还是冒险而行。比喻不畏艰险。
如:「他明知此行凶多吉少,却偏偏要去,真是『明知山有虎,偏向虎山行』。」
míng zhī shān yǒu hǔ , piān xiàng hǔ shān xíng
lit. to willfully go towards the mountain although knowing that it has tigers (idiom)
fig. to take a risk despite knowing the dangers
míng zhī shān yǒu hǔ piān xiàng hǔ shān xíng
go deep into the mountains, knowing well that there are tigers there; go on undeterred by the dangers ahead; well aware that there are dangers ahead; he goes on undeterredпримеры:
明知山有虎, 偏向虎山行
и знает, что в горах тигры, а все же идет прямо в эти горы
пословный:
明知 | 山 | 有 | 虎 |
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
, | 偏向虎山行 | ||