明知山有虎,故作採樵人
_
míng zhī shān yǒu hǔ gù zuò cǎi qiáo rén
(谚语)比喻明知有危险,却还要冒险去做。
精忠岳传.第十六回:「明知山有虎,故作採樵人。因你城中固守难攻,故用此计。」
míng zhī shān yǒu hǔ gù zuò cǎi qiáo rén
(谚语)比喻明知有危险,却还要冒险去做。
精忠岳传.第十六回:「明知山有虎,故作採樵人。因你城中固守难攻,故用此计。」
пословный:
明知 | 山 | 有 | 虎 |
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
, | 故作 | 採 | 樵人 |