故作
gùzuò
притвориться, сделать вид
делать вид
gùzuò
[pretend] 假装处于某一状态或情况
不要故作天真
gù zuò
to pretend
to feign
gùzuò
feign; make a show of
故作惊讶 feign surprise
частотность: #14716
в самых частых:
примеры:
故作虚伪的证明
давать заведомо ложные показания
他故作不知道
он сделал вид, что не знает
她的拒绝只是故作姿态。
Her refusal was merely a deliberate gesture.
故作嗔怪
притвориться злым
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
谢谢你能过来,$p。请原谅我故作神秘,但我不能冒险惊动魔古族,让他们知道我在这里的工作。
Спасибо, что <пришел/пришла>, <имя>. Мне пришлось говорить намеками, потому что я опасаюсь, что могу узнают о моей работе.
所以就不要摆出一副奇怪的表情,故作谦虚啦。
Не стесняйся!
不过这也不是在下故作谦虚,刻意要掩饰自己。
Но я не скрываюсь.
如今伐肯纳一族已抛弃故作高贵的虚伪面具,完全迷失在吞噬一切的饥渴当中。
Фалькенраты отказались от показного благородства, полностью отдавшись всепоглощающей жажде.
别再故作强硬了,孩子。你不必再害怕他了。
Хватит этой бравады, пацан. Тебе больше незачем его бояться.
尽管有这一切故作姿态的虚无主义,这些年轻人并不缺乏富有朝气的理想主义。
Несмотря на весь свой показной нигилизм, эти молодые люди полны юношеского идеализма.
“怎么,现在你就当着我们的面——陷入某种∗个人危机∗了?”他似乎被这种突如其来的示弱吓了一跳。“少在我的酒吧里故作高深了。”
Это что у тебя, какой-то ∗личностный кризис∗ — прямо вот тут? — Внезапное проявление слабости его ошарашило. — Пиздуй-ка ты с этой заумью из моего бара!
就我看来,你是在故作坚强…
Мне кажется, в душе ты другая.
他那副故作多情的腔调你见了也会讨厌的。她问他为何要扮成一般的商人旅行,他说他就像童话故事里的青蛙,只要她亲一下,就会变成王子。
Знал бы ты, как он перед ней выплясывал. Она спросила, отчего он путешествует в одежде простого купца, а он говорит, мол, я как лягушка из сказки. Достаточно одного поцелуя и обращусь в царевича.
拜托,迪杰斯特拉,故作强硬对我没用,我们都不是小孩了,成熟点。
Дийкстра, на меня не производят впечатления эти твои пафосные реплики. Давай разговаривать, как взрослые люди.
报纸对那起事故作了失实的报导。
The newspaper gave an incorrect account of the accident.
他关心穷人只是故作姿态罢了。
His concern for the poor is a mere pose.
她故作有礼地讲话。
She spoke with studied politeness.
你放心,他会对事故作出如实的报告的。
You can count on him for a truthful report of the accident.
哦,别在那儿故作姿态了。我们和寡妇互不相干,所以我们想拿什么就拿什么!
Давай обойдемся без громких заявлений. Вдова ничем не обязана нам, а мы - ей. Мы должны взять то, что само идет в руки!
故作聪明
Всезнайка
她伸出手捏了捏你的脸,故作姿态地朝你眨眨眼。
Она протягивает руку, чтобы ущипнуть вас за щеку, и подмигивает.
告诉他现在不是故作神秘的时候。询问他究竟在说什么。
Сказать ему, что время загадок прошло. Спросить, что он имеет в виду.
他咧嘴笑着,略显忸怩,接着转过头,故作镇定地在指间拨弄着硬币。
Он неуверенно улыбается и принимается разглядывать монету, которая мелькает у него меж пальцев.
故作端庄的笑,说他手里拿的是一张金色贵妇牌。
Сдержанно улыбнуться. Он держит золотую куртизанку.
你故作正经,说自己不知道该做什么...
Посерьезнеть. Сказать, что вы не уверены, что хотите этого...