是问
shìwèn
обвинить, привлечь к ответу
брать за бока
в русских словах:
примеры:
钱不是问题,问题是没钱。
Деньги не проблема, проблема — это нет денег.
这就是问题的所在
вот в чём суть вопроса; в этом и заключается суть вопроса
这就是问题的关键所在。
This is the crux of the matter.
这只是问题的一面。
This is only one aspect of the question.
惟你是问。
You’ll be held personally responsible.
出了事唯你是问。
Если что-то случится, ты отвечаешь.
生存还是毁灭,这就是问题。
Быть или не быть — вот в чём вопрос.
这就是原因所在!; 这就是问题的关键!
вот где собака зарыта!
这就是问题的症结所在
в том-то и фокус
(旧)
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
не штука дело штука разум
能用钱解决的问题,都不是问题
Все проблемы, решаемые за деньги — не проблемы.
我有无数问题,但白色原始迅猛龙不是问题
У меня есть ящер цвета кости, а чего добился ты?
现在辐射对我不是问题了。
Сейчас радиация меня не беспокоит.
居尔本人不是问题;问题是他的妻子。
Но дело было не в Гуле, а в его жене.
龙?不是问题
Драконы – это не самое страшное
那么,你需要证明是吗?你对博物馆的贡献很大,这不是问题。
Так вам, значит, нужно доказательство. Разумеется, вы принесли музею столь ценный дар, что я почту за честь написать для вас свидетельство.
这样一来,杀死维克图斯就不是问题了。你明白了吗?
После этого уничтожить Вектуса будет проще пареной репы. Так ведь?
你只需要他的占卜眼镜?很好!这不是问题……给我一分钟……嘿!该死……在哪里!
Так вам нужны только его очки? Отлично! Никаких проблем... Подождите минуточку, и... Эй! Где... Епрст!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск