是非只为多开口
_
纠纷争端都是说话太多引起的。
shì fēi zhī wèi duō kāi kǒu
纠纷争端都是说话太多引起的。shì fēi zhǐ wèi duō kāi kǒu
(谚语)比喻多话容易引起是非。
孤本元明杂剧.庄周梦.第三折:「是非只为多开口,烦恼皆因强出头,悔又何尤。」
元.孟汉卿.魔合罗.第三折:「是非只为多开口,烦恼皆因强出头。」
纠纷争端都是说话太多引起的。
примеры:
[直义] 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
[释义] 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
[参考译文] 祸从口出: 是非只为多开口.
[例句] (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой - враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
[变式]
[释义] 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
[参考译文] 祸从口出: 是非只为多开口.
[例句] (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой - враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
[变式]
язык мой - враг мой прежде ума глаголет
пословный:
是非 | 只为 | 多 | 开口 |
1) истина и ложь; правда и кривда; правота
2) да и нет; за и против; положительный и отрицательный; правильный и неправильный
3) представлять ложь истиной; оправдывать зло shìfei
1) препирательства, ссоры; споры, скандал
2) пересуды, толки
|
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|
1) заговорить
2) заточить, отточить
3) прорвать
4) тех. прорезь, отверстие, проход, окно, канал
5) текст. ткацкий зев
6) открыть рот
|