开口
kāikǒu
1) открыть рот
2) заговорить, начать говорить
3) заточить, отточить
4) рваться
鞋开口了 туфли порвались
5) прорвать
河水开口堤防 река прорвала дамбу
6) тех. прорезь, отверстие, проход, окно, канал
7) ткацкий зев
8) прорезать; прорез
kāikǒu
1) заговорить
2) заточить, отточить
зевообразование
проронить слово; открытый вырез; наружный вырез; открывать уста; открыть уста; разинуть рот; зев зёв
kāi kǒu
① 张开嘴说话:没等我开口,他就抢先替我说了。
② 开刃儿。
kāikǒu
(1) [open one's mouth; begin to speak; start to talk]∶张口说或笑
没等我开口, 他就抢先替我说了
(2) [put the first edge on a knife]∶新刃磨、 抢, 使之锋利
(3) [break]∶河水冲破堤防
kāi kǒu
1) 发言。
三国演义.第五十四回:「子敬好不通理,直须待人开口!」
红楼梦.第七十二回:「况且这事我自己也不便开口向人说,你只放心。」
2) 饮食。
管子.海王:「耕田万顷,开口十万人。」
3) 出现裂缝。
如:「走了这么远的路,鞋头都开口了。」
4) 磨出刀刃。
如:「这把刀才刚打好,还没开口,所以不能伤人。」
kāi kǒu
to open one’s mouth
to start to talk
kāi kǒu
(开口说话) open one's mouth; start to talk; begin to speak:
不开口 hold one's tongue
难以开口 find it difficult to bring the matter up
(开刃) put the first edge on a knife; sharpen the edge of a new blade
opening aperture; {纺} shedding; aperture; placketing; orifice; fent; hiascent
kāikǒu
1) open one's mouth; start to talk
你为什么不开口? Why don't you speak?
2) sharpen a knife
3) laugh out loud
4) breach a dam
5) eat
aperture; shedding
1) 指食口,人口。
2) 指说话。
3) 笑。
4) 求助;告贷。
5) 指开凿口子。
6) 指为刀剪类刃具磨出刃口。
частотность: #3081
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
刀没开口
нож не наточен
开口味
возбуждать аппетит
开口味儿
возбуждать аппетит
音呼有开口合口; 合口者吻聚
кит. фон. слоги бывают кайкоу и хэкоу (с нелабиализированным и лабиализированным гласным звуком); в последнем случае губы собраны
张开口来说话
раскрыв рот, заговорить
不管人家怎麽追问, 他只是不开口
как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
信封开口了
конверт распечатался
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
开口合同;常年定单;一揽子购货定单
контракт без оговоренного срока действия; постоянно действующий заказ-наряд
乘机开口
take the occasion to speak
不开口
hold one’s tongue
难以开口
find it difficult to bring the matter up
任何严刑拷打都不能使他开口。
Никакие пытки не заставят его говорить.
他刚想开口说话,但一转念,觉得还是暂时不提为好。
He was just going to speak when he thought better of it and didn’t mention it for the moment.
你为什么不开口?
А что ты рта не раскрываешь?
他刚开口就哭了。
As soon as he started to talk, tears came out.
单列有罩开口环滚珠轴承
single-row snap ring ball bearing with shield
感染性输尿管膀胱开口处挛缩
infective contracture of ureterovesical orifice
油罐顶上的开口
roof opening(s)
涂载体的开口管柱
support coated open tubular column
少说话,慢开口,遇到问题绕道走
поменьше говори, не спеши открывать рот, столкнёшься с проблемой - иди в обход
不知道从何开口
не знаю, с чего начать...
А向开口方位图; A向开口方位图
азимут разреза типа а
一回路管道完全开口断裂, 一回路管道切断破裂
полное разрушение наружной части трубопровода первого контура
我刚一开口就被他打断了
Он обрезал меня на первом слове
他一开口, 大家都笑起来
не успеет он рта открыть, как все уже улыбаются
他不好意思开口要钱
Он совестится просить денег
强迫开口; 强迫…开口; 逼使说话; 逼使…说话
тянуть за язык кого
强迫 开口
тянуть за язык кого
逼使…说话; 强迫…开口
тянуть за язык кого
放出; 开口
давать выход
开口仪(测定润滑油闪点的)
открытый прибор
头部开口体头部开口机身(头部有进气道的)
тело с протоком
振动开口检验组件(装置)
открытый вибростенд
振动开口检验组件(装置))
открытый вибростенд
活塞(开口)簧环
пружинный замок поршневого кольца
扣盖(开口滑车颊板的活动盖板)
откидной щека
锚眼(指锚杆端部连接锚环的开口)
якорный очко
开口气孔(缺陷)
открытый пора; открытая пора
扩散角, 扩张角, (管子)开口角
угол расширения трубы
艉柱开口(艉柱与舵承柱之间为螺旋桨留的空间)
окно ахтерштевня
链条(开口销用)
цепь шплинта
舱口面积系数, 甲板(舱口)开口系数
коэффициент раскрытия палубы
拉席希圈, 填充瓷圈(开口圆筒形瓷圈, 其直径和长相等)
рашига кольцо
1)开口, 说话, 2)心不在焉地, 漫不经心地, 3)目瞪口呆地, 大为惊奇地
разинуть рот
(衬衣的)旁开口立领
Косой ворот
(外)开口
наружный вырез
(固体火箭发动机)相对开口面积的倒数
переменная, обратная относительной свободной площади двя РДТТ
裂纹开口扩展段)
участок открытия трещины
1)开口
разинуть рот
开口式蓄电池{组}
аккумуляторная батарея открытого типа
我的嘴巴就是我的敌人;祸从口出; 是非只为多开口.
язык мой - враг мой
[直义] 舌头能领你到基辅(罗马).
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
язык до Киева/Рима доведёт
(旧)
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
сказанное слово серебряное а несказанное - золотое
[直义] 开口是银, 闭口是金.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
слово - серебро молчание - золото
我是挺难开口。
Мне тяжело начать этот разговор.
走好运的时候说话, 不走运的时候不要乱开口
В добрый час молвить, в худой помолчать
我们得学会开口请人帮忙。
Мы должны научиться просить о помощи.
顽石开口
Если бы камни могли говорить
还有,伟大的英雄,如果你需要止松部族的任何帮助,只须开口告诉我们。
И помни, <Избранный/Избранная>: стоит только попросить, и племя Тихвой придет тебе на помощь.
一开口就打奔儿
запнуться на первом же слове
刚一开口就明白
с полслова понимать
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
埃博尔是位消息灵通的破碎者商人。如果你能让他开口说话,我们必定能得到些有趣的信息。
Есть такой торговец – Эмпур – у него можно купить любой товар и любую информацию. Если вы сумеете его разговорить, то он наверняка скажет много интересного.
诸神已经开口,我们必须聆听他们的智慧。
Боги говорили с нами, и нам не должно пренебрегать их мудростью.
听着……你先别开口,我知道的很清楚,咱们不能染指恶魔能量……
Слушай... Прежде, чем ты скажешь хоть слово, пойми – я знаю, что связываться с бесовскими силами нехорошо...
只要你开口,就可以随意调遣它们。
Тебе стоит лишь попросить – и они в твоем распоряжении.
<高阶神谕者索乌塞盯着你的额头看了好一会儿才开口讲话。>
<Верховный оракул Су-сэй некоторое время смотрит на ваш лоб, а потом начинает говорить.>
只要你开口,就可以得到这个宝贵的机会……
Тебе стоит лишь попросить – и мои драконы в твоем распоряжении.
<约库姆耐心地听取了你的请求,在仔细思考之后才开口作答。>
<Йоккум внимательно выслушивает вашу просьбу, потом долго молчит, обдумывая ответ.>
<颅骨又开口了。>
<Череп заговаривает снова.>
我们必须知道实情,恐怕只有血顶巫医才知道。他是暗矛的敌人,不会轻易开口,因此我们必须从他的尸体上套出话来!
Необходимо выяснить истину, но боюсь, она известна лишь знахарю племени Кровавого Скальпа. Он враг племени Черного Копья и просто так говорить не будет – поэтому надо вырвать правду из его мертвых губ!
他就在祖昆达深处。把徽记拿来……我们会让它开口的。
Этот тролль живет в глубине ЗулКунды. Только доставь голову... а уж говорить мы ее заставим.
<奈兹里奥克的徽记开口了。>
<Голова Неззилока начинает говорить.>
没错,我知道暗矛之子的所在。你们将我拿住,缚住了我的灵魂,但我在得到满足之前,是不会开口的!
Это верно. Мне известно, куда забрали дитя Черного Копья. Да, ты <победил/победила> и <пленил/пленила> мою душу, но я ничего не скажу, если ты не умиротворишь меня!
<颅骨再度开口。>
<Череп снова начинает говорить.>
一开口就呐呐起来
запнуться на первом же слове
她还活着……奥菲莉亚,高地的海妖!她的歌声能诱使你堕入深海。我留了下来,发誓为死去的船员报仇,<class>。如果你愿意与我同行,尽管开口吧。
Она все еще где-то здесь... Офелия, сирена нагорья! Ее ужасная песня заманит тебя в самые глубины. <класс>, я поклялся остаться здесь и отомстить за погибших товарищей. Если хочешь присоединиться, просто дай мне знать.
<机械猩猩的眼睛突然亮了起来,它开口说话了。>
<Неожиданно горилла открывает глаза и начинает говорить.>
不过,村子附近发生了不同寻常的事情。来这里的旅行者们说路边的图腾对他们开口说话了。
Возле этой деревни происходит что-то необычное. Проходившие там путники рассказывали, что видели у дороги тотем, который разговаривал с ними.
<奈兹里奥克开口说话了。>
<Неззилок говорит.>
<颅骨对你开口了。>
<Череп заговаривает с вами.>
<利尔重重地咳嗽了几声才开口说话。>
<Справившись с приступом кашля, Релл говорит.>
那个可怜的艾拉,她太害羞了。我看到她站在半山市集里,饥肠辘辘却不敢开口告诉任何一名厨师。
Бедняжка Элла, она такая застенчивая. Я видел ее на рынке Полугорья – она явно была голодная, но не решалась заговорить ни с одним из поваров.
我不愿意再开口对你提出这个请求,可我不知道还有谁可以信任。我一直在用时光之眼收集信息,而在我的研究中,我相信我已经找到了时间的另一个交汇点。就在时光之穴。
Не хочется опять просить тебя об услуге, но я больше не знаю, кому доверять. Я использовал видение времени для того, чтобы собирать информацию, а также в моих исследованиях и, похоже, нашел еще один временной перекресток. Он находится прямо в пещерах Времени.
也许他们能用全新的眼光审视你,并愿意等你开口说完话再动手。
Надеюсь, из любопытства с тобой сначала побеседуют, а уж только потом начнут убивать.
到西边去收拾那些邪岩穴居人。或许你可以让他们开口。
Будь лапочкой, иди и перебей троггов из племени Камня Скверны к западу отсюда. Может, тебе удастся допросить кого-нибудь из них.
这次任务非常艰险,但如果不是势在必行,我是不会开口的。
Дело это очень опасное, но, увы, совершенно необходимое.
一回路管道完全开口断裂
полное разрушение наружной части трубопровода первого контура
你能不能说服他们开口?他那可怜的母亲生了重病!
Может, ты сумеешь что-то из них вытрясти? Его бедная мать уже чуть с ума не сошла!
我有许多问题要问我的老朋友,但是我还没开口,他的灵魂便消逝了。
У меня было много вопросов к старому другу, но дух исчез прежде, чем я успел вымолвить хоть слово.
他们的虾兵蟹将不会有我们需要的信息。去找到他们的中尉,用一切必要的手段让他们开口。
Обычные солдаты вряд ли знают то, что нам нужно. Выследи офицеров и любыми способами заставь их заговорить.
开口让你做这件事我也很难受,但是你能帮忙猎杀一些狼吗?如果狼的数量少到了不必争食的程度,它们或许就会离开。
Мне стыдно просить тебя об этом, но не <мог/могла> бы ты немного сократить их численность? Если среди волков станет меньше конкуренции за еду, может, они оставят нас в покое.
<你从毒鳍龙身上取下了一条皮质毒腺。开口一侧还漏出了几滴毒液,落到地上便滋滋作响,还留下了几个小洞。
<Вы извлекаете из трупа морского варана покрытую кожистой оболочкой железу. В оболочке железы есть отверстие. Вытекающие из него капли яда шипят, попадая на землю, и прожигают в ней небольшие дыры.
只要你开口,我就可以让我们隐蔽起来,躲过那些渊誓者。
По твоему сигналу я скрою нас от глаз Верных Утробе.
你也听到穆厄扎拉亲口说了……幸好有我让他开口。噬渊里困着一个古老的灵魂,寒冬女王肯定想让它回来。
Мвезала все рассказал... благодаря старине Бвонсамди. В Утробе томится древний дух. И готов поклясться, что Королева Зимы захочет его вернуть.
我们做笔交易,<name>。要让穆厄扎拉开口,我们就得给他尝尝这里每一个人的生命精华,就一丁点。
Короче, <имя>. Чтобы Мвезала заговорил, мы скормим ему по чуточке жизненной силы всех, кто здесь находится.
<雷纳索尔尝试开口,他的伤口赫然在目。>
<Ренатал серьезно ранен и говорит с трудом.>
毫无疑问,梅菲勒斯拥有我们需要的宝贵信息。然而,祭仪密院绝不原谅背叛。他不会开口的。
Мефилий может поведать нам уйму ценной информации. Дом Ритуалов не прощает предателей, поэтому говорить он не захочет.
灵魂开口对我说了话。它们相信那个名叫破坏者格洛的玛戈隆将加入我们的战斗,率领它的部众对抗钢铁部落。
Духи говорили со мной. Они полагают, что магнарон Гро Изничтожитель присоединится к нам и поведет своих последователей против Железной Орды.
夺魂之镰会让他们开口的。
А Коса Душ поможет развязать им языки.
拿上我的一颗灵魂宝石,把它放在恶魔的尸体旁,它就能分裂出恶魔的“灵魂”。到时候我们再来看看夺魂之镰能否让他们开口。
Я дам тебе самоцвет души. Если поднести его к трупу демона, он затянет его "душу" в себя. А там посмотрим, сможет ли моя коса заставить ее говорить.
身边两个,是仆人吧。仆人就别抢在老爷之前开口了。
А эти двое, я так полагаю, - ваши слуги? Пожалуйте, будьте добры и воздержитесь от последующих комментариев.
不过你要是找人聊天的话还是别找那家伙了…他那家伙一开口就是些提不起劲的话…
Если ты хочешь с кем-нибудь поболтать, к нему лучше не подходи. Стоит ему открыть рот, как он тут же начинает нудить...
抱歉,这位夫人,他的冰棍,是从我这里拿的。他没有开口,是我主动送给他的。
Прошу прощения. Мороженое дал ему я. Сам же он ни о чём меня не просил.
可我刚一开口,就被塞了一个「花轿资格证」的申请表格,我说资格证我早就有了,是来申请木牌…
Но, только я заговорил об этом, как мне тут же всунули бланк заявления на получение лицензии для переноски свадебных паланкинов. А я говорю им, что лицензия у меня давно есть, мне бы знак получить...
哼,我本不想开口。熟客还行,生客的话就难免会受些惊吓。可再不说话,就要被你们拿来跟抽屉里的那些蛇干相提并论了。
Честно говоря, я не хотела разговаривать с вами. Старые клиенты уже привыкли к моему облику, а новые всё ещё удивляются... и пугаются. Но если я буду и дальше хранить молчание, вы примете меня за какое-нибудь лекарство.
啊哈哈,你看你,一开口就跑题了。
Ха-ха. Чуть что, сразу на попятную.
在下骆丰,乃是一介商人,如是日后有用得上在下的地方,阁下尽管开口…
Вашего покорного слугу зовут Ло Фэн. Я купец. Если я могу чем-нибудь вам помочь, смело обращайтесь ко мне...
听他讲故事,一开口就知道是老冒险家了,呼呼。
Как только он начинает рассказывать какую-нибудь историю, тут же понимаешь, насколько он опытный искатель приключений!
呃,真是不好开口啊…
Э... Неловко об этом говорить...
琴一直想要亲近这位血脉相通的妹妹,但面对芭芭拉躲闪的眼神,不知该如何开口。
Джинн всегда хотела сблизиться с кровной сестрой, но видя, как та старалась на неё не смотреть, не могла вымолвить ни слова.
“无论怎样……我们都有办法叫你开口。”
Мы заставим тебя говорить... живого или мертвого.
只要我想——死人也会开口!
Мертвецы еще как болтают — если я прикажу!
我们想在博物馆找些有用的东西,有什么需要你尽管开口!
Мы осмотрим музей в поисках полезных вещиц. Если тебе что-то понадобится – зови!
这面头盔上不露眼,无从看你忏悔;下无开口,不能赐你宽恕。
За шлемом не видно ни глаз, что засвидетельствуют раскаяние, ни рта, что мог бы отпустить грехи.
纳雅的本地人知道最好别在山洞开口闲晃。 你能得到的警告不过是两颗发亮的火红眼珠与脏污鼻息的气味。
Аборигены Найи никогда не задерживаются у входов в пещеры. Два красных горящих глаза и зловонное дыхание, скорее всего, станут для вас единственным предупреждением.
神日落位后,史芬斯才缓缓开口。他们低语严峻警告,但无人听闻。
Сфинксы заговорили лишь тогда, когда Второе Солнце заняло свое место на небе. Они шептали зловещие пророчества, но их никто не слушал.
刽子手不用开口,村民也懂得意思。
Хотя палач не проронил ни слова, жители деревушки все и так поняли.
你最好开口解释。快点。
Тебе лучше объясниться, и быстро.
既然你开口了那么就如你所愿,结束了。
Я сделаю, как ты просишь.
飞蛾发不出声音,更别说是开口说话。
От мотыльков и звука-то не услышишь, не то, что голоса.
那我怎么让他开口呢?
Тогда как его разговорить?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
开口丁坝
开口三角形
开口三角形接法
开口三角形接线
开口三角形连接
开口三角形连接法
开口伤
开口伤人
开口位投照
开口体内的鳃窦道
开口体表的鳃窦道
开口保单
开口保险单
开口信
开口信件
开口信托
开口信用状
开口倒相障板
开口儿
开口元音
开口内桩
开口冰斗
开口凸轮
开口分馏接合
开口刺丝囊
开口剖面
开口动力钳
开口协定
开口卡圈
开口印模
开口卸料压滤机
开口叉头
开口合同
开口周围的
开口呼
开口呼洪音
开口呼细音
开口器
开口器张开器
开口器镜
开口回路
开口圆板牙
开口圈
开口坩埚
开口坩埚开口坩埚
开口坩埚的爆燃点
开口型
开口型扁圆头抽芯铆钉
开口型材
开口型珠形探测器
开口型铝抽芯铆钉
开口垫圈
开口堤
开口填实的天线
开口壳
开口天线
开口夹头
开口夹子
开口夹紧套
开口契约
开口套筒联轴节
开口套管
开口子
开口孔
开口孔型
开口孔径天线
开口孔径面积效率
开口孔隙度
开口宽度
开口对接
开口对接焊
开口对焊
开口导纳
开口导缆孔
开口导缆钳
开口尖酸
开口带线圈
开口度
开口座舱
开口式
开口式U形水银压力计
开口式冲压
开口式冲模
开口式剪切机
开口式台架
开口式喷嘴
开口式孔型
开口式弹孔
开口式挖掘铲
开口式机架
开口式梁
开口式模膛
开口式水井
开口式热交换器
开口式煮布锅
开口式燃气轮机
开口式燃气轮机车
开口式犁壁
开口式电炉
开口式线路
开口式舟
开口式蓄电池
开口式蓄电池组
开口式调节系统
开口式轧槽
开口式辋圈
开口式通气罩
开口式遮蔽甲板船
开口式铁水罐
开口式锻模
开口式风洞
开口弹簧
开口循环
开口性脊柱裂
开口成脏
开口截面
开口截面开口剖面
开口扁销
开口扳头手
开口扳手
开口抵押
开口指令
开口指示式提单
开口挡圈
开口接受腔
开口接合
开口接合杆
开口接头
开口接杆
开口搬手
开口摆轮
开口断层
开口断面
开口方形直通系统
开口是银,闭口是金
开口期
开口期痛
开口期金
开口木沉箱
开口机
开口机构
开口杯
开口板手
开口枣
开口桁, 开槽桁
开口桶
开口梁形轧槽
开口梢
开口棒
开口椒
开口榫槽
开口榫眼
开口槽
开口模锻水压机
开口止动环
开口母音
开口比
开口毛细管法
开口毡封圈
开口气孔
开口气孔度
开口气孔率
开口气泡
开口沉箱
开口洞
开口测压计
开口港
开口湖
开口滑车
开口焊缝
开口爪扳手
开口状的
开口率
开口环
开口环, 旋开环, 锁环
开口环拆装手钳
开口环提芯器
开口环用钢带
开口环装卸器
开口环轴承
开口环连接件
开口电磁扫雷具
开口电路调节器
开口的封锁
开口皮带
开口皮带传动
开口皮带传动装置
开口皮带开式皮带
开口皮带转动
开口盖铁钎
开口磁路
开口磁路变压器
开口租约
开口租船合同
开口租赁
开口空间
开口穿吊
开口突堤
开口端
开口笑
开口箍筋
开口箍筋开口箍筋
开口管
开口管子虎钳
开口管柱
开口管道系统
开口箭
开口箭甙元
开口箭素
开口箱形孔型
开口簧环
开口粗轧孔型
开口系统
开口系统能量方程
开口线
开口线圈
开口组
开口组分类
开口缝隙
开口缩孔
开口罐
开口网
开口脆
开口腔
开口腿
开口膜盒
开口蒙皮
开口薄壁型材
开口螺帽
开口螺栓
开口螺模
开口螺母
开口衬套
开口衬筒, 拼合轴瓦
开口裂缝
开口装置
开口裙式活塞
开口裙活塞
开口见喉咙
开口见心
开口见胆
开口角
开口订单
开口订货单
开口试验段
开口说明
开口说话
开口调整环
开口货
开口跳
开口踏盘
开口踏盘轴
开口轧槽
开口过程
开口通风机
开口通风机多孔通风制
开口量角规
开口钎
开口钎子
开口钢箍
开口钳
开口钻
开口钻头
开口铁心
开口铁芯
开口铁芯变压器
开口铁芯式
开口铆钉
开口铆钉用钢丝
开口链
开口链环
开口销
开口销孔
开口销式卡箍
开口销弯转钳
开口销链条
开口锁
开口锚炼孔盖
开口锚链孔
开口锚链筒盖
开口锥形销
开口键
开口锻模
开口闪点
开口闭口
开口防波堤
开口面积
开口面积净面积
开口面积效率
开口面积比
开口音
开口骂人
开口高度
похожие: