晃着尾巴
_
coll. wag the tail
huàngzhe yǐba
coll. wag the tailпримеры:
(见 Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет)
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
не та собака нусает что лает а та что молчит да хвостом виляет
兰波摇晃着他的尾巴,舌头从嘴里垂下来,样子很开心。
Ламбо виляет хвостом, вываливает язык. Он доволен и счастлив.
夜里的父亲晃荡着摇酒壶,在一旁偷看的迪奥娜也不自觉地摇着尾巴。
Ночами, когда отец тряс флягу, смешивая напиток, хвост подсматривавшей за ним Дионы тоже неосознанно вздрагивал.
拖着尾巴
волочить хвост
撅着尾巴
задрав хвост; хвост трубой
竖着尾巴
[ставить] хвост трубой
耷拉着尾巴
опустить (поджать) хвост
夹着尾巴做人
behave oneself by tucking one’s tail between one’s legs; pull one’s head in
狗撅着尾巴跑
собака бежит, задрав хвост
小狗摇着尾巴跑了。
The little dog ran off wagging its tail.
敌军夹着尾巴逃跑了。
The enemy troops ran away with their tails between their legs.
狗摇着尾巴迎接主人。
The dog greeted its master with a wag of its tail.
肯定是夹着尾巴跑掉了。
Беги-беги, поджав хвост.
那狗满怀希望地摇着尾巴。
Пес с надеждой виляет хвостом.
什么?你打算夹着尾巴逃走吗?
Ну что?! Съебаться хочешь?!
那条狗摇着尾巴,巴望吃肉骨头。
The dog wagged its tail in expectation of a bone.
你在昆西也夹着尾巴逃跑了吗?
А в Квинси вы тоже просто взяли и ушли?
哈!快看啊,他夹着尾巴逃了。
Ха! Глядите, как хвост поджал!
在我们发起总攻后,敌军就夹着尾巴逃跑了。
When we launched a general offensive, the enemy troops ran away with their tails between their legs.
这条狗嘴里叼着一个球,快乐地摇着尾巴。
Собака довольно помахивает хвостом, сжимая мяч в зубах.
战狼帮不会夹着尾巴逃跑。你逃不过自己的命运。
Стая не отступает. Ты получишь по заслугам.
兰波双腿夹着尾巴,低下头,样子并不开心。
Ламбо поджимает хвост между ног и опускает голову. Он несчастлив.
我努力了这么久,才不打算夹着尾巴逃走呢。
Я пришла не для того, чтобы убегать, поджав хвост.
麦多那夹着尾巴逃走了!原来他是学院的特工!
Макдонах бежит из города! Мэр оказался агентом Института!
这只饥饿的癞皮狗拼命地摇着尾巴,呜呜哀鸣。
Тощий голодный пес жалобно завывает и виляет хвостом.
你开玩笑吗?有人给你点东西,你就要夹着尾巴走了?
Ты издеваешься? Хочешь сказать, тебя можно купить за пару крышек?
现在,像一条好狗一样,摇着尾巴跑回你主子身边去吧。
А теперь беги к хозяину, как примерная зверушка.
抓卡格的人往东走了——可能夹着尾巴逃回了格罗姆加尔!
Похитители Карга движутся на восток – похоже, бегут в Громгар, поджав хвосты!
三年前他夹着尾巴带着被打得落花流水的军队逃回家。
Три года тому назад он вернулся домой с поджатым хвостом и разбитой армией.
你听见从高处的平台传来一声干巴巴的笑声。转过身,你看见一具晃晃悠悠的尸体俯视着你。
С верхнего яруса до вас доносится сухой треск. Подняв голову, вы видите, что на вас пялится живой мертвец.
没错。我愿意再给图留斯一次夹着尾巴撤出天霜的机会。
Да. Я дам Туллию последний шанс убраться из Скайрима, поджав хвост.
如果你知道她的力量,肖尔,你会像你的狗一样夹着尾巴逃走。
Знай ты, на что она способна, Шоу, заскулил бы, как твои псы.
是的。我会再给图利乌斯一次机会让他可以夹着尾巴逃离天际。
Да. Я дам Туллию последний шанс убраться из Скайрима, поджав хвост.
躲哪去了?咳!他夹着尾巴跑地下室去了...就像那啥玩意着火了一样!
Прячется? Ха! Он вбежал в хранилище, словно крыса, у которой этот... как ее... а, хвост горит!
要是你问我的话,我得说她和尾巴着火的水貂一样疯狂,不管她是不是女王!
Я тебе так скажу: она чокнутая, как рысь с подпаленным хвостом... будь она хоть трижды королева!
X-52战斗员护甲终于完成,加里维克斯也夹着尾巴滚蛋了!
Бронекостюм X-52 наконец готов, а Галливикс удирает прочь, поджав хвост!
要是你问我的话,我得说她和尾巴着火的水貂一样疯狂。当然,请你原谅!
Я так скажу: она чокнутая, как рысь с подпаленным хвостом! Прощения, конечно, прошу за такие слова!
“呼啊!呼啊!把你们的屁股准备好!我们要狠狠地踹一脚!踢得你们夹着尾巴到处跑!”
Ху-у! Ху-у! Строй держи! Печатай шаг! Мы прикроем ваш бардак! Нам не греться на печи! В бой! Вперед, бородачи!
我了解,要渗透学院耶,如果是我早就夹着尾巴逃了。不过,如果你真的要做我一定帮你。
Я понимаю. Если б я оказался в Институте, я бы развернулся и рванул обратно. Но как только решишься, я буду тебя ждать.
不过我向你保证 - 我们会狠狠踹亨赛特一脚,让他夹着尾巴逃回科德温!
Одно скажу точно: мы надерем задницу Хенсельту.
我相信伊欧菲斯,直到他以某些含糊不清的藉口夹着尾巴逃离此地为止。
Я ему верил. Пока он не взял жопу в руки и не слинял под каким-то мутным предлогом.
пословный:
晃 | 着 | 尾巴 | |
гл. А
1) huǎng сиять, сверкать, искриться; ослепительный, сияющий, яркий, светлый
2) huàng качаться, колыхаться, колебаться 3) huǎng мелькнуть; в мгновение ока, миновать, о времени)
4) huàng шататься, мельтешить
гл. Б
1) huǎng слепить, ослеплять
2) huàng махать, размахивать; качать, колыхаться
II huǎng собств.
1) геогр. (сокр. вм. 晃县) Хуансянь (уезд в пров. Хунань)
2) ист., геогр. (сокр. вм. 晃州) Хуанчжоу (округ: а) при дин. Тан на террит. нынешней пров. Сычуань; б) при дин. Сун на террит. нынешней пров. Хунань)
3) Хуан (фамилия)
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
1) хвост
2) перен. прихвостень
|