暂时保留
_
Я пока оставлю их себе
примеры:
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。尸体上应该有挣扎的痕迹。关于死因,咱们还是暂时保留意见吧。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Должны быть следы борьбы. Давайте пока не будем указывать причину смерти.
好的。我暂时持保留态度。
Хорошо. Я пока не стану выносить решение.
我会暂时先保留这把斧头。但这充其量只是脆弱的和平。
Оставлю-ка я пока этот топор себе. Но этот мир очень непрочный.
“非常荒诞,”她点点头。“感谢你的建议。我暂时还是保留出厂名吧——不过还是谢谢你。”
Бред какой, — качает она головой. — Спасибо за предложение. Я пока продолжу называть ее по модели. Но в любом случае спасибо.
确实……此案可能另有隐情。我本打算就此确定一个可能的死因——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。
И все же... Ваша догадка может оказаться верной. Я уже был готов установить возможную причину смерти, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
好吧,母亲。我会暂时留下。
Ну, хорошо, мама. Пока я останусь.
你暂时保持那样。
Побудь пока так.
暂时保密,好吗?
Keep it under your hat for the moment, won't you?
我先暂时保管吧。
Думаю, я пока придержу их у себя.
我先暂时保管好了。
Я пока оставлю их при себе.
我会暂时保管它的。
Пожалуй, я пока придержу его у себя.
不,不。墨瑟要暂时留住他的小命。
Нет-нет. Мерсер не хочет его убивать пока что.
让我们暂时将该扩充技术保留给科学家使用。该手术对科学家用处颇大,而且作为研究工具使用,来自民众的反对声也会小很多。
Пока что оставим эту модификацию ученым. Она пригодится им и, поскольку будет инструментом для исследований, вряд ли встретит возражения среди населения.
好吧。我会暂时保守秘密。
Хорошо. Я не раскрою вашу тайну.
什么也不说。暂时保持安静。
Промолчать, не нарушать тишину.
不,你是对的,安米德。我暂时留在这里。
Нет. Конечно, ты прав, Унмид. Я пока останусь здесь.
“我通常不会相信这种……直觉。但这次我∗同意∗。我本以为已经可以确定死因了,警官……”他摇摇头。“可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Обычно я не являюсь сторонником всяких... предчувствий. Но в данном случае, наверное, соглашусь. Мне казалось, что мы определили причину смерти, офицер... — он качает головой. — А теперь я считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
受害者尸体上的一切迹象都与你的观点相悖——但我同意。我本打算就此确认死因的,警官——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。
Все физические признаки опровергают вашу версию. Но я согласен. Я уже был готов установить причину смерти, офицер, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
你这样纯粹就是在故意损害自己的信誉。我同意——这里确实有∗蹊跷∗。我本以为已经可以确定死因了,可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此……
Теперь вы сами себя саботируете безо всякой причины. Но самое странное то, что я с вами согласен. Сначала мне казалось, что мы определили причину смерти, а теперь я считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока...
我原本奉命暂时留守加拉达尔一段时间,然后再向影月村的血卫士古尔穆克报到。在驻留期间,我发现加拉达尔需要一位常驻联络员,以便随时与部落保持联系。
Мне было приказано задержаться в Гарадаре на непродолжительный срок, оценить обстановку, а потом доложить обо всем Кровавому стражу Галмоку в Деревню Призрачной Луны. Если судить по тому, что я видел, Гарадар только выиграет от долгосрочного сотрудничества с Ордой.
好吧,我暂时留下,但你最好开始改进,不要再乱来。要嘛你改,要嘛我走。
Ладно. Я... я останусь. Но тебе нужно исправиться. Больше никакой лажи. Если ты не изменишься, я уйду.
“死者身上∗除此之外∗的一切迹象都与你的观点相悖……”他就此打住。“但我同意。我本打算就此确认死因的,警官。可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Почти все остальные признаки опровергают вашу версию... — он замолкает. — Но я согласен. Я уже был готов установить причину смерти, офицер, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
这个发现可不能被随意浪费了,我先暂时保存着。
К этой находке не следует относиться легкомысленно. Сохраню-ка я его.
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。我本打算就此确定死因的——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Я был готов объявить причину смерти, но сейчас считаю, что следует оставить это поле пустым. Во всяком случае, пока.
它可以暂时留在这里,不过要是它敢动这里的人一根寒毛,我就唯你是问。懂了没?
Пускай пока остается, но если она кого нибудь хоть пальцем тронет, отвечать будешь ты. Ясно?
先祖蛾祭司可以暂时留在这里。至于那吸血鬼,我还无法信任它。你要自己管好。
Жрец Мотылька может пока пожить у нас. Что же до вампирши, я ей не доверяю, так что держи свою нежить на поводке.
我希望这件事各位能够暂时保密,我们现在最不需要的就是引起恐慌。
Пока что держите это дело в секрете, иначе начнется паника.
你在这里的工作已经完成了,<name>。我会暂时留下帮忙消灭恶魔的残余势力。
Твоя работа здесь окончена, <имя>. Я останусь здесь и помогу уничтожить оставшихся демонов.
她的确很多愁善感。你对她的了解不够,不知道到底是因为什么。她会暂时保守自己的秘密。
Она очень сентиментальна. Ты знаешь ее недостаточно хорошо, чтобы понять почему. Так что пока это останется ее секретом.
她应该只是个普通水手。要我说,我会把她拴在主桅杆上,用她来练习射箭...不过,麦乐迪想暂时留她一命。
Вряд ли. Рядовой матрос, не более того. Будь моя воля, ее бы давно привязали к мачте и утыкали стрелами... но Хвори она нужна живой.
很少人花这么多心力远道而来……非常好,你暂时可以留下。但最好记住我们时时在看着你。我们不会宽容暴力的。
Мало кто осмеливается проделать столь долгий путь... Ладно, можешь остаться. Но знай: мы следим за тобой. Насилия мы здесь не потерпим.
如果你能把他们中的一些聚拢过来,我就可以用这堆火的芳香让他们清醒过来。这样应该可以暂时保证他们的安全。
Собери панд у этого костра, пусть вдохнут здесь отрезвляющий аромат. Тогда некоторое время панды будут в безопасности.
пословный:
暂时 | 保留 | ||
1) временный; кратковременный, преходящий
2) пока, временно
|
1) сохранять, оставлять; (по-прежнему) иметь
2) удерживать (при себе); оставлять (за собой), резервировать, бронировать
3) возражение; оговорка; условие
|