暗沉之坑
_
Черная Впадина
примеры:
我从来没有喝过比暗沉之水那里更好的酒。
Я постранствовал по миру, но никогда не пробовал эля лучше, чем в Темноводье.
很少有人在暗沉之水这里买武器。我不是像我老爸那样的生意人。
Редко кто покупает оружие в Темноводье. Так что я так себе продавец. Ну... не как мой папаня.
暗沉之水。我们与世隔绝。托比亚斯‧霍夫曼是我们的领袖。你得知道,我们祖先以前是住在水底王国的。
Темноводье? Мы живем тут вдали от великих мировых свершений. От нашего имени говорит Тобиас Гофман. Знай также, что мы происходим от тех, кто раньше жил в Затопленном Городе.
пословный:
暗沉 | 之 | 坑 | |
см. 暗沉沉
тёмный, мрачный
|
I сущ.
1) яма, впадина, углубление; канава, ров
2) траншея, тоннель; шахта, рудник
3) вмятина; оспина
4) отхожее место II гл.
1) закапывать в землю; хоронить живьём
2) вредить, губить; рыть другому яму
3) обманывать, надувать
III собств. Кэн ( фамилия )
|