暮湾镇村民
_
Житель Темной Гавани
примеры:
这些马匹或许能拯救镇上的居民。暮湾镇有很多马车,却没有足够马匹驱使。
Вызволив лошадей, ты, возможно, <спас/спасла> многих жителей этого города. Я слышала, у них есть повозки в Темной Гавани, но их некому везти.
<匆忙之间,海伦娜似乎留下了她的法术书。这本书详细记述了她用来坑害萧湾镇村民的仪式。
<Похоже, Хелена второпях забыла свою книгу с заклинаниями. В ней описан ритуал, с помощью которого она поразила проклятием жителей Листопадной Бухты.
我们有一艘小船就停靠在路那头。如果我们能将这些村民安全地送上船,他们应该可以沿河抵达萧湾镇。
У меня тут неподалеку приготовлена небольшая лодка. Если нам удастся доставить горожан на борт, они вполне смогут добраться до Листопадной Бухты по воде.
пословный:
暮 | 湾 | 镇 | 村民 |
I сущ.
1) заход солнца; закат; вечер, сумерки; сумеречный, вечерний
2) конец [года]; поздний период; позднейший, конечный, поздний 3) конец жизни, старость; на склоне лет, в старости
II гл.
1) заходить (о солнце)
2) идти к концу, заканчиваться
3) * приходить в упадок, хиреть; умирать
III собств.
My (фамилия)
|
1) тк. в соч. успокаивать; поддерживать порядок; подавлять; усмирять
2) тк. в соч. спокойный; хладнокровный
3) посёлок; городок
4) поставить на лёд; охлаждать
|