暴民
bàomín
громилы, погромщики, хулиганье
bàomín
1) буйствующая, учиняющая беспорядки толпа
2) мафия; гангстеры
3) члены шайки, банды; бандиты; члены мафии
bàomín
参与暴动或暴乱的人。bào mín
以违法或暴力行为引起社会动乱不安的民众。
bào mín
a mob of peoplebào mín
mob; mobsterbàomín
mob1) 凶暴作乱的人。
2) 欺压人民。
в русских словах:
примеры:
难以辨认的暴民镇压列表
Неразборчиво написанный список простолюдинов, которых нужно убить
「又一群愤怒暴民?他们要到什么时候才晓得不该来烦我?」 ~边墙镇黜人泰琳
«Опять разъяренная толпа? Когда же они, наконец, поймут, что меня надо оставить в покое?» —Тейрин, изгой с Пограничного Оплота
「又一座村子,又一群暴民。我又何苦把东西拿出来呢?」
«Очередная деревня, очередная разъяренная толпа. И для чего я только распаковывалась?»
「别再浪费时间瞄准了,你这个懒鬼!射击!」 ~暴民头目克仑可
«Не теряй времени на прицеливание, ленивый слизняк! Стреляй!» — Кренко, главарь банды
寇斯中尉手下没有带不动的菜鸟,也没有压不住的暴民。
До сей поры лейтенант Кос не встречал рекрутов, которых ему не удалось бы воодушевить, и толпы, которую он не смог бы усмирить.
「我们不会像懒惰的蛞蝓那样坐着等死。我们会用闪亮的刀锋将死亡带给敌人。」~暴民头目克仑可
«Мы не будем сидеть, как ленивые слизняки, и ждать, когда придет смерть. Мы сами принесем блестящую и острую смерть нашим врагам». — Кренко, главарь банды
在狱窖毁坏后,可怕暴民很快成为无惧部队。
После разрушения Хелволта трясущиеся от страха жители превратились в бесстрашных солдат.
暴民头目克仑可
Кренко, Главарь Банды
当怀恨暴民进场时,牺牲一个生物。怀恨暴民不能被腐生物阻挡。
Когда Мстящая толпа вступает в игру, принесите в жертву существо. Сапролинги не могут блокировать Мстящую толпу.
绞墓暴民进战场时上面有五个+1/+1指示物。每当任一牌手施放咒语时,从绞墓暴民上移去一个+1/+1指示物。若你如此作,则将一个2/2黑色灵俑衍生生物放进战场。
Толпа с Висельного Могильника выходит на поле битвы с пятью жетонами +1/+1 на ней. Каждый раз, когда игрок разыгрывает заклинание, удалите один жетон +1/+1 с Толпы с Висельного Могильника. Если вы это делаете, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 черный Зомби.
如果要我选择,我会花掉我所有的时间来参加这样的宴会,而不是对付那些暴民。
Если б мог, я бы всю жизнь провел на таких приемах, а с чернью вообще бы не якшался.
佣兵、荣誉至上的战士、并肩战斗的兄弟姐妹、酗酒的暴民。什么样的称呼都有。
Наемники. Доблестные воины. Братья и сестры по оружию. Пьяный сброд. Выбирай, что нравится.
与暴民打交道对我的钱包可没好处。好吧。我们走。
Разбираться с толпой здорово накладно. Ладно, мы уйдем.
呸。思维简单的暴民们。他们死都死得毫无价值。
Ха! Безвольный сброд. Почти бесполезны даже мертвыми.
佣兵,荣誉的战士,并肩战斗的兄弟姐妹,酗酒的暴民。什么样的称呼都有。
Наемники. Доблестные воины. Братья и сестры по оружию. Пьяный сброд. Выбирай, что нравится.
这些风暴斗篷的人充其量就是一群拿着武器的暴民,战争不会持续太久的。
Эти Братья Бури - просто вооруженная толпа. Долго война не продлится.
很寻常,由疯子所率领的暴民。有人总是得要阻止他们的。而这次,就让我们来吧。
Очень типично во времена перемен. Толпа, возглавляемая безумцем. Снова кто-то принимает за них решения. И на этот раз это будем мы.
从沼泽事件之后,他变身了。我告诉他,「高贵的齐格菲,我恭喜你,你的名誉和信念击败了异教徒暴民。」
После этого он изменился. Я сказал ему: "Достопочтенный Зигфрид. Поздравляю Вас. Ваша честь и вера помогли победить этих дикарей."
贩谣镇民 // 盛怒暴民
Городская Сплетница // Рассерженный Сброд
他曾经说过,他是这些暴民眼里的∗恶龙∗,专门来找工会的一些人打架。嗨,我觉得他真心相信让·卢克∗曾经是∗一头恶龙,因为他马上就跑了。还有一次,他差点杀了个人,不过……我不该提这个的。
Один раз он сказал одному своему братану, который пришел устраивать разборки с людьми из профсоюза, что он ∗дракон∗. Хе, а тот, похоже, поверил, что так оно и есть, потому что задал такого стрекача... А другой раз он одного парня чуть до смерти не убил, но... Не надо бы мне про это говорить...
「自发性」的暴动,去他的…罗列多置身事外,由他手下的恶棍去煽动暴民。我看到不少穿着平民衣服的士兵站在前头,但你绝对找不到任何对罗列多不利的证据。
Словом, "спонтанные" взрывы ненависти. Лоредо как будто ни при чем и умывает руки, а его головорезы распаляют народ: я видел несколько солдат в штатском во главе толпы. И ничего ты ему не предъявишь...
只要暴民杀了王子,他们就停不下来,他们会更为所欲为。
Если холопы разорвут принца, их уже никто не удержит - они повсюду свой порядок наведут.
谁来保护那些无辜的贵族免受激动暴民的波及?
Мстить людям, единственная вина которых, к примеру, в благородном происхождении?
当统治者们以其武装警戒线包围城市时,混在暴民中的士兵开始搜捕法师。
Владыки с гвардией уехали из города, а солдаты начали хватать всех чародеев без разбору.
如果王子真的涉入这场谋杀,他应该要接受法律审判。暴民并不了解治理世界的原则。
Если принц действительно был замешан в покушении, он должен предстать перед настоящим судом. Чернь не понимает принципов, лежащих в основе этого мира.
史卡伦.勃登带着他手下的矮人正在想办法控制住暴民,但他们人数实在是太多了。
Скален Бурдон со своими ребятами пытается усмирить толпу, но их слишком мало.
我不会向暴民低头!绝不!他们只是需要这样的谣言中伤来包围我的住处…
Я не склонюсь перед требованиями черни. Никогда! Хватило одного навета, и вот они уже стоят у моих дверей...
街头斗殴爆发,当地人开始屠杀非人种族。狩魔猎人尝试介入,有个暴民击倒了他。
На улицах начинаются стычки. Местные убивают нелюдей. Ведьмак встает на защиту последних. Его окружает толпа.
我不知道,但不管事实如何,暴民都不能对王族处以私刑。
Нет. Но какой бы ни была правда, толпа не может вершить самосуд над особой благородного происхождения.
要不是那该死的伊欧菲斯,暴民现在应该已经把王子吊死了吧。
Если бы не этот Иорвет, принца разорвала бы толпа.
暴民在失望之後总是需要代罪羔羊。你们自己小心,贸易站附近仍然很乱。
После каждого поражения ищут виновных. Думайте, что делаете - вся фактория кипит.
为了她,狩魔猎人。当然不是为了这些暴民…
Из-за нее, Gwynbleidd. Не из-за этой же голытьбы...
遗憾的是,她在大屠杀时遭到嗜血暴民的残暴杀害。
К несчастью, во время погрома она была растерзана пьяной толпой.
挺有想像力的推论,不过暴民还有更好的答案。
Смелая теория, но толпа выдает идеи поинтересней.
哼,我们也可以轻而易举解决那群暴民。
Пфф. Мы бы быстро разделались с этой толпой.
诺维格瑞,世界首都。但他们竟然放暴民进来。
Новиград. Столица мира. А впускают таких голодранцев.
威伦来的暴民涌进城市里,这也难免…
Набежало в город бедноты из Велена, вот этим все и заканчивается.
将这群暴民驱散 ,绝不要手下留情!
Разгоните этот сброд, не жалейте плетей!
你是对岸来的!乡巴佬、暴民、满嘴巴洋葱!
И ты тоже из-за реки! Вахлаки - бедняки, луковые души!
啊,没错,那些暴民啊。他们涌进大街小巷,但不太会闯进高级建筑里。
Да-да-да. Правда. Раньше чернь напивалась в подворотнях и в порядочную корчму не совалась.
他们放暴民进来,现在老实人家都不敢出家门了。
Напустили в город всякий сброд, теперь страшно на улицу выйти.
我试着做点什么,但…挡不住失去理智的暴民。
Я пытался что-то сделать, но... Не смог удержать бешеную толпу.
是因为一堆暴民从南边溜进诺维格瑞里。除非战争结束,或是他们把那些人渣赶走,否则情况只会变更糟。
Голытьба стекается в Новиград с Юга, вот и все. И будет еще хуже, наверно, разве что война кончится или городские ворота закроют для этих отбросов.
该死的暴民…好啦好啦。我就先吃得简朴点吧…但战争一结束就要恢复原状!一天都不能拖!
Чертовы реформаторы... Ну хорошо, хорошо. Я могу питаться скромнее... Но только до конца войны! И ни дня дольше!
我们缴税养神殿守卫,他们还放这暴民进城?
Сколько налогов на стражу уходит, а они таких вот в город пропускают.
幸好我们几天前就绘制出新的钢剑图纸,交给瓦林铸造。有了这把武器,加上他的猎魔人学徒,他肯定能轻松解决几个乱挥锄耙的农民。但换成手无寸铁的学者,像我的师傅,即使是锄耙也能对他造成严重伤害。海罗尼姆斯已经在塔里闭关了好几天,专心绘制新盔甲图纸。他说不定还不知道自己有人身危险。假如暴民先于瓦林之前找到海罗尼姆斯的话…
К счастью, мы закончили чертеж стального меча несколько дней назад и передали его Варину. Не сомневаюсь, что с помощью этого великолепного оружия и своих ведьмачьих учеников он с легкостью расправится с селянами, размахивающими лишь граблями да тяпками. Хотя даже граблями можно покалечить безоружного человека, и я боюсь за моего наставника. Иеронимус не покидал своей башни уже несколько дней, он с головой ушел в работу над новыми доспехами. Не удивлюсь, если он до сих пор не понял, какая опасность ему угрожает. Если крестьяне доберутся до него прежде, чем Варин успеет их прикончить...
现在想想,其实我本能躲过一劫的!要是我听师傅的话就好了…海罗尼姆斯画了几张地图给我,上面的地点跟传说中的狼学派猎魔人艾加有关。据说艾加设法改良了狼学派的装备,于是师傅命令我去追踪线索、寻找图纸。就算我昨天才出发,现在也该离凯尔莫罕老远了,根本不用担心被暴民袭击的事。结果我拖拖拉拉,落得现在像只老鼠一样躲在这里瑟瑟发抖,唯恐丧命…
А ведь я мог избежать всего этого кошмара, если бы только послушал наставника... Иеронимус нацарапал несколько записок, в которых перечислил места, так или иначе связанные с похождениями знаменитого Эльгара. Поговаривают, будто этот ведьмак из Школы Волка нашел способ улучшить ее снаряжение, и я собирался забрать оставленные им чертежи. Если бы я отбыл хотя бы вчера, то уже находился бы далеко от Каэр Морхена, и мне ничто бы не угрожало. Вместо этого я решил отложить путешествие и теперь сижу здесь, дрожа и опасаясь за свою жизнь...
暴民统治?
Власть толпы?
我不会将箭浪费在暴民身上…
Жаль тратить стрелы.
到处都有暴民闹事。
Хамство, всюду хамство.
警察面对着一群投掷砖块和汽油弹的暴民。
The police faced a mob throwing bricks and petrol bombs.
暴民们推翻了一辆警车,这时,动乱达到了高潮。
The rioting came to a climax when the mob overthrew a police car.
一群暴民闹事反对市政府。
A mob was rioting against the municipal government.
一群暴民砸了商店,并抢劫店里货物。
A mob stoned and robbed the shops.
我们是秘源猎人,不是私刑爱好者。如果劳伦斯要接受惩罚,也不该是在这群暴民手上。
Мы - искатели Источника, а не палачи. Если Лоренса нужно наказать, то правосудие должна вершить не безумная толпа.
军团向你们致敬!我已经听说了你们在海滩上的英勇事迹。本来我也该参与那场战役,可我的使命尚在此处,我曾发誓要保护艾丝梅兰达女士的安全,不让暴民们强制草率地执行判决,即使她真的有罪,在证实她确实有罪之前,她也是完全无辜的。
Легион приветствует тебя! Мне сообщили о твоих геройствах на берегу. Жаль, я не смог принять участие в той битве - мой долг велит мне оставаться здесь: я дал клятву защищать госпожу Эсмеральду от черни, которая хочет устроить над ней самосуд. В конце концов, Эсмеральда невиновна до тех пор, пока не будет доказано обратное.
镇上的大多数人确信是杰克的妻子艾丝梅兰达的责任——事实上,军团已经将她保护性拘留,以保护她不受暴民伤害。
Горожане убеждены, что в смерти Джейка виновна его жена Эсмеральда. Более того, легион был вынужден взять ее под охрану, чтобы защитить от разгневанной толпы.
继劳伦斯之后,要我顺便把你留给下一波暴民吗?
А следующей кровожадной толпе отдадим тебя?
揭露劳伦斯可能会引发一场反对他的暴乱。到时候等想要杀他的暴民找上他时,你还会帮助他吗?
Если мы разоблачим Лоренса, то его жизнь окажется в опасности. Будешь ли ты защищать его, когда к его дому придет разъяренная толпа?
暴民纷纷跪倒在地。曾经波光粼粼的平静湖面,开始翻涌冒泡,吸取着每一个祈求者的秘源。
Толпа вся как один падает на колени. Мерцающее озеро, еще мгновение назад бывшее спокойным, начинает кипеть, вытягивая Исток из каждого молящегося.
很忙。我们到总控间了。隐身窝被烧光了。追猎者变得十分活跃。但是,天啊,我们救了一堆合成人。9-2-1。死掉的两个都是被死暴民私刑杀死的。
Много дел. Теперь мы в Коммутаторе. Запасник сгорел. Охотники очень активны. Но синтов, слава богу, спасаем. 9-2-1. Касаемо двоих погибших оба пали жертвой драных линчевателей.