暴脾气
bàopíqi
вспыльчивость, раздражительность, резкость
瞧他那暴脾气 посмотри-ка, какой он вспыльчивый!
ссылки с:
暴脾气儿примеры:
瞧他那暴脾气
посмотри-ка, какой он вспыльчивый!
只要敌方敢碰大本营,作为特斯拉家族中的暴脾气老大哥,巨型特斯拉电磁塔定会让他们好看。它会发射出超强电流击退敌方,你或许还能闻到空气中弥漫着一股......椰子和金属的气味。
Ваших врагов ждет большой сюрприз — гигатесла, новый член семейства тесл с самым дурным характером. Стоит противнику хоть одним пальчиком коснуться вашей ратуши, как трещащий электровеник одним взмахом отправит противника в иной мир, а в воздухе приятно запахнет кокосом... и кровью.
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个暴脾气,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
“你很聪明,哈里。没错。他们也许是为了哄女孩或者什么的这么说过。”他摸了摸下巴。“但是提图斯是个暴脾气,所以是他的可能性是55开。”
«Умно, Гарри. Да. Возможно, этим признанием они просто хотели произвести впечатление на девчонок или еще что-то в этом духе». Он потирает подбородок. «Но Тит очень вспыльчив, так что шансы здесь 50 на 50».
对一位秘源术士,暴脾气可真是不幸的弱点。对觉醒者来说更是如此...。我相信你赞同。
Вспыльчивый нрав – незавидное качество для колдуна Истока. А тем более для... пробужденного. Уверен, ты со мной согласишься.
我的天啊,你这暴脾气!
О боги, ну и нрав у вас!
让加雷斯放下他的武器。他必须得控制下自己的暴脾气。
Заставить Гарета опустить оружие. Он должен усмирить свой гнев.
我们支付了格罗戈要求的通行费,但他的暴脾气并未因此改善多少。
Мы заплатили Грогу, как он требовал, но это не сделало его любезней.
一旦你掌握了这种技术,就再也不需要我这种暴脾气老军医的帮助了!
Когда ты освоишь технику, тебе уже не будет нужна помощь ворчливых старых докторишек вроде меня.
脾气暴躁
вспыльчивый нрав
暴躁脾气
hot temper
他脾气很暴。
He has a violent temper.
他脾气火暴。
He has a fiery temper.
他的脾气很暴
у него очень вспыльчивый характер; он очень вспыльчив
他脾气暴躁。
He had an inflammable temper.
脾气暴躁。我想看看!
Вспыльчив. О, хочу на это посмотреть.
一个脾气暴躁的销售员
A peppery sales clerk.
那人大发脾气,暴跳如雷。
Он как сильно вспылит, прям рвёт и мечет.
他是个脾气暴躁的人。
He was an irascible man.
粗暴态度粗暴;脾气暴躁或易怒
Harshness of manner; ill temper or irritability.
他只是脾气暴躁些,并不难处。
Он, правда, несколько вспыльчив, но с ним нетрудно поладить.
我的祖父发脾气时变得很粗暴。
My grandfather became fierce when he lost his temper.
恶劣的条件和暴躁的脾气常常会引发口角。
Суровые условия и потрепанные нервы часто приводят к потасовкам.
随着年龄的增长,他暴躁的脾气变温和了。
Age has chastened his violent temper.
那我只好再爱上另一个年长、脾气暴躁的傻瓜。
Придется мне влюбиться в какого-нибудь другого выжившего из ума старика.
步伐稳健,意志坚强,脾气暴躁~其坐骑也如此。
Твердая решительность, несгибаемая воля и скверный характер. Под стать своему зверю.
你现在讲到哪了,贾涵?你的暴躁脾气?你漂亮时髦的造型?
Где твои заклинания, Джаан? Где твоя неукротимый нрав? Где твой неотразимый облик?
被自己的儿子关了200年,任何人都可能变得脾气暴躁。
Если 200 лет просидеть под замком по воле собственного сына, у кого угодно испортится характер.
他对我来说也是个神秘人物。但我可一点也不想念他的暴躁脾气……
Он оставался для меня тайной, как и для всех остальных. Но вот уж по чему я не скучаю, так это по его вспышкам гнева...
我们终于见到了传说中的羊人!不幸的是,它的脾气常暴躁,攻击了我们。
Мы наконец нашли легендарную овцу-оборотня! К сожалению, она разозлилась и напала на нас.
他是个脾气暴得不行的独行者。这个故事就是,他在斗马上输光了存款。
Он был очень, очень озлобленным и замкнутым человеком. Ходили слухи, что он растратил свое состояние, делая ставки на лошадиных боях.
这龙兽的脾气暴躁,训练不足,个性固执,非常适合测试主人的意志。
Плохо объезженный, со скверным характером и упрямый как мул, дрейк является отличным испытанием силы воли своего хозяина.
他紧皱眉头,双臂交叉在巨大的肚子前面,俨然一个脾气暴躁的巨魔。
Он хмурится и скрещивает руки на толстом брюхе. Вид у него настолько обиженный, насколько это вообще возможно для тролля.
不失望,可能是有点惊讶。一般来说,年纪上去脾气也会变好,你却愈来愈暴躁。
Нет. Недоумение. Люди с возрастом обычно смягчаются, а ты все злее.
沙丘亚龙脾气暴躁、据地意识强烈,就连沙丘顶上的天空也不容他者涉足。
Злобные и яростно защищающие свои угодья вурмы присвоили себе даже небо над дюнами.
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个脾气暴躁,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
此族祭师负责管好所有的宝物,包括脾气暴躁的宠物,以及满腹怒火的受诅油灯。
Шаманы этого клана несли отвественность за подсчет всех их сокровищ, включая злобных животных и проклятые лампы пламенного рока.
而且我们的客户也会减少的。还是祈祷即使有龙,也只有少数几只,而且脾气也不要特别暴躁。
А у нас не останется покупателей. Будем надеяться, что даже если драконы существуют, они малочисленны и добры.
能够成为乌弗瑞克·风暴斗篷的总管,我感到非常荣幸,但我一点也不怀念他的脾气。
Служить управителем Ульфрика Буревестника было великой честью, но вот по его характеру я точно не скучаю.
个子是矮了点,但都很有家教!看到人会敬礼,向人问好。不像长老的儿子一样脾气暴躁。
Хоть и низенькие, зато как воспитаны! Всегда поклонятся, о здоровье спросят. Не то что старостихины ребята.
能够成为“风暴斗篷”乌弗瑞克的总管,我感到非常荣幸,但我一点也不怀念他的脾气。
Служить управителем Ульфрика Буревестника было великой честью, но вот по его характеру я точно не скучаю.
天,天哪,你脾气也太暴躁了,没来由的发火。耐心是种美德,孩子。拿上这些,安静地离开吧。
Эй, эй, какие мы обидчивые. Тебе следует развивать добродетель терпения, сын мой. Возьми это и иди с миром.
我以前是个好动、脾气暴躁的小孩。所以斯卡夫就教导我剑术,他说那样是在“物尽其用”。
Я была беспокойным ребенком. Скаф учил меня обращаться с мечом, чтобы, как он любил говорить, найти хорошее применение этому пламени.
地狱火半岛的地狱野猪以其暴虐的脾气而闻名。只有一人驯服过一头野猪,那就是地狱之刃行者,萨穆罗。
Вепри, обитающие на полуострове Адского Пламени, известны своим буйным нравом. Только Самуро, странник из клана Адского Клинка, сумел приручить одного из них.
而且银血氏的贝垂德还一直要求更多的魔药来刺激托纳尔的“野心”。让他的脾气比熊还暴躁。
А Бетрид Серебряная Кровь вечно требует новые зелья, чтобы сделать Тонара поамбициозней. Нрав у него теперь как у медведя-шатуна.
然而我们的客户也会因此减少。所以还是祈祷即使有龙,也只有少数几头,而且脾气也不要特别暴躁。
А у нас не останется покупателей. Будем надеяться, что даже если драконы существуют, они малочисленны и добры.
“自己看就知道了。”书记员回答,脾气越发暴躁起来,然而小男孩似乎压根没有察觉到。
"Прочитай, и не будешь меня спрашивать", - говорит писарь, все больше гневаясь. Только Янчо вроде как его и не слышит.
「它确实跟其主子一样:身躯庞大,脾气暴躁,而且一哩开外就能闻到气味。」 ~莉莲娜维斯
«Он определенно похож на хозяина: здоровенный, злобный, и несет от него так, что за милю чувствуешь». — Лилиана Весс
你是指婚礼吗?我的表亲是个显而易见的杀手?没有比这更不幸的误会了。他只是喝了点酒,脾气有点暴躁而已。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
寇犀的锐利尖角、糙厚外皮和暴躁脾气正是抵御变幻荒漠的最佳防护,极其适应此险恶环境。
Крушок отлично приспособлен к жизни в Бродячих Пустошах. Его защищают рог, шкура и скверный характер.
“我怎么会知道?她脾气是很坏,但是并不暴力。她也没有带着枪到处跑。”她若有所思地回头看了看她的棚屋。
«Откуда мне знать? Она грубоватая, но не агрессивная. Она не носила при себе оружия». Женщина оборачивается и задумчиво смотрит на хижину.
我听说,黑龙的巨龙圣地出了点麻烦。我知道,我是青铜龙,不过那又如何!我偶尔也会担心他们!他们的脾气也不总是那么暴躁。
Говорят, в черном святилище драконов неспокойно. Знаю, я – бронзовый дракон, и все же... Иногда я за них беспокоюсь! Они не всегда были такими сварливыми.
你是指婚礼那件事?我的表妹明显是死于谋杀?那只是一场不幸的误会。就像冰冷的蜂蜜酒、暴躁的脾气……这种事常有。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
嘿,我认识的那个脾气暴躁的女孩哪去了?以前我们根本没法让你静下来。现在看来你的所有生命力像是被抽干了。
И где та огненная девчонка, что я когда-то знал? Я помню, чтобы тебя на месте удержать, надо было к стулу привязывать. А теперь из тебя словно всю жизнь вытянули.
пословный:
暴 | 脾气 | ||
5)
1) бурный; стремительный; внезапный
2) тк. в соч. жестокий, зверский
3) вспыльчивый
4) вздуться
|
1) píqi нрав, характер; норов, дурной нрав
2) píqì кит. мед. ци селезенки
|