脾气暴
píqibào
быть вспыльчивым, гневливый, запальчивый, раздражительный
píqi bào
be quick-temperedв русских словах:
раздражительно
脾气暴躁的
раздражительное
脾气暴躁的
примеры:
脾气暴躁
вспыльчивый нрав
他只是脾气暴躁些,并不难处。
Он, правда, несколько вспыльчив, но с ним нетрудно поладить.
你还记得奈丝伍德夫人吗?她肯定没有忘记你。在你帮助我和维尔摆脱巫妖王的束缚时,顺便“拯救”了一个被遗弃的、脾气暴躁的女妖,她就是奈丝伍德夫人。
Ты же наверняка помнишь леди Найтсвуд, да? Она тебя помнит. Эта та самая одинокая и очень злая банши, которую ты "<спас/спасла>", когда <вырвал/вырвала> и меня со Злобом из-под власти Короля-лича.
他是家族中的战士,这小子脾气暴躁、嗜血成性……完全遗传了他母亲的脾气。去库斯卡岗哨附近搜寻他的下落。如果你发现了纳迦的尸体,那格洛姆托一定就在附近。
В нашей семье он один воин – сварливый и кровожадный... Все это он унаследовал от своей матушки. Поищи его в окрестностях Пика Змеиных Колец. Если ты увидишь груды порубленных наг, Громтор обязательно будет где-то поблизости.
这龙兽的脾气暴躁,训练不足,个性固执,非常适合测试主人的意志。
Плохо объезженный, со скверным характером и упрямый как мул, дрейк является отличным испытанием силы воли своего хозяина.
「颅角兽脾气暴躁,碰上再小的威胁都会准备全力反击。 远离他的视界并待在下风处,否则就会干扰他的自然迁移。」 ~神疗导师爱焙
«Угрюмый зверь, черепорог начинает защищаться при малейшем намеке на угрозу. Держитесь вне поля его зрения и с подветренной стороны, иначе вы нарушите его естественные передвижения». — Эбрель, наставница целителей богов
此族祭师负责管好所有的宝物,包括脾气暴躁的宠物,以及满腹怒火的受诅油灯。
Шаманы этого клана несли отвественность за подсчет всех их сокровищ, включая злобных животных и проклятые лампы пламенного рока.
「它确实跟其主子一样:身躯庞大,脾气暴躁,而且一哩开外就能闻到气味。」 ~莉莲娜维斯
«Он определенно похож на хозяина: здоровенный, злобный, и несет от него так, что за милю чувствуешь». — Лилиана Весс
沙丘亚龙脾气暴躁、据地意识强烈,就连沙丘顶上的天空也不容他者涉足。
Злобные и яростно защищающие свои угодья вурмы присвоили себе даже небо над дюнами.
步伐稳健,意志坚强,脾气暴躁~其坐骑也如此。
Твердая решительность, несгибаемая воля и скверный характер. Под стать своему зверю.
那我只好再爱上另一个年长、脾气暴躁的傻瓜。
Придется мне влюбиться в какого-нибудь другого выжившего из ума старика.
我以前是个好动、脾气暴躁的小孩。所以斯卡夫就教导我剑术,他说那样是在“物尽其用”。
Я была беспокойным ребенком. Скаф учил меня обращаться с мечом, чтобы, как он любил говорить, найти хорошее применение этому пламени.
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个脾气暴躁,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
我会派出眼线好好地调查他,他是我的二号嫌犯。如果你对他施点压,或许他会泄漏些情报。据说他脾气暴躁,所以他可能马上翻脸不认人…
Я натравлю на него своих людей, пусть узнают о нем все, что только можно. У меня в списке он значится под номером два. Может быть, если на него надавить, он расколется. Он вспыльчивый, так что его может занести…
科德温森林茂盛、寒冷且严酷领土的东方与西方边界,是由蓝山、凯斯崔尔山与火焰山等丛山峻岭所构成。科德温的纹章是一只黑色的独角兽,竖立在金色的背景中。这个国家的首都在阿德‧卡莱,那是亨赛特王的权力所在,他因脾气暴躁与对非人类种族极为激进的政策而着称。这是因为松鼠党在科德温的森林地区造成了很严重的动乱,发动了许多次攻击,他们是为了报复当地居民屠杀居住在城里的精灵与矮人。因此仇恨不断滋长,流血带来更多流血。那些呼吁和平的人,被控以叛国罪,通常死在他们亲戚的手里。此外,科德温跟邻国的关系也十分恶劣,与亚甸因为楼马克
Границы поросшей лесами, холодной и суровой земли Каэдвена на востоке и западе образуют хребты Синих Гор, Пустульских Гор и Огненных Гор. Герб Каэдвена - это черный единорог, взвившийся на золотом поле. Столица страны - Ард Каррайг, откуда правит Каэдвеном король Хенсельт, известный вспыльчивостью характера и ненавистью по отношению к нелюдям. Отряды скоятаэлей были в то время большим несчастьем для лесистого Каэдвена и устраивали многочисленные дерзкие нападения, в ответ на которые местные люди громили оседлых эльфов и краснолюдов. Так кипела ненависть, и кровь рождала новую кровь. Те же, что призывали к миру, обвинялись в предательстве, а нередко принимали смерть от рук своих соседей и побратимов. К тому же Каэдвен спорил с Аэдирном за Нижнюю Мархию, и конфликт этот бросал тень на отношения между двумя землями. В этой истории, как вы вскоре увидите, он сыграет не последнюю роль.
全世界的牢房守卫全都一个样:愚蠢且脾气暴躁。杰洛特轻而易举地便激怒了他的「看守者」。
Повсюду в мире тюремные стражники похожи друг на друга: они тупы и легко выходят из себя. Геральт спровоцировал своих "опекунов" с той же легкостью, с которой опытный дровосек срубает молоденькую сосенку.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
个子是矮了点,但都很有家教!看到人会敬礼,向人问好。不像长老的儿子一样脾气暴躁。
Хоть и низенькие, зато как воспитаны! Всегда поклонятся, о здоровье спросят. Не то что старостихины ребята.
在白果园并非仅有杰洛特在寻找失散的家人。战争拆散了许多家庭,其中包括一位在上一次大战中与兄弟失散的村民。虽然时间紧迫,杰洛特仍然答应施以援手。亲爱的读者,请不要为此感到惊讶,尽管猎魔人有时脾气暴躁、甚至偶尔愤世嫉俗,但见到他人有难,绝不会袖手旁观。
Как оказалось, не один только Геральт разыскивал близких в окрестностях Белого Сада. Ведьмак встретил крестьянина, разыскивавшего брата, который ушел на войну с Нильфгаардом и вскоре сгинул в великой битве с Черными неподалеку от Белого Сада. Времени у Геральта было мало, однако он согласился прийти на помощь. Не стоит удивляться этому, дорогой читатель. Ведьмак, быть может, и производил впечатление прожженного циника, но в глубине души был он натурой впечатлительной и не мог равнодушно пройти мимо людского горя.
粗暴态度粗暴;脾气暴躁或易怒
Harshness of manner; ill temper or irritability.
他脾气暴躁。
He had an inflammable temper.
他是个脾气暴躁的人。
He was an irascible man.
一个脾气暴躁的销售员
A peppery sales clerk.
嘿,我认识的那个脾气暴躁的女孩哪去了?以前我们根本没法让你静下来。现在看来你的所有生命力像是被抽干了。
И где та огненная девчонка, что я когда-то знал? Я помню, чтобы тебя на месте удержать, надо было к стулу привязывать. А теперь из тебя словно всю жизнь вытянули.
他紧皱眉头,双臂交叉在巨大的肚子前面,俨然一个脾气暴躁的巨魔。
Он хмурится и скрещивает руки на толстом брюхе. Вид у него настолько обиженный, насколько это вообще возможно для тролля.
起初只是一些小鸟事。脾气暴躁的人冲突、吵架、偶尔驳火。不过情况越来越糟了。
Все началось с ерунды кто-то с кем-то поспорил, поругался, в кого-то пальнул. И чем дальше, тем хуже.
被自己的儿子关了200年,任何人都可能变得脾气暴躁。
Если 200 лет просидеть под замком по воле собственного сына, у кого угодно испортится характер.
脾气暴躁。我想看看!
Вспыльчив. О, хочу на это посмотреть.
他是个脾气暴得不行的独行者。这个故事就是,他在斗马上输光了存款。
Он был очень, очень озлобленным и замкнутым человеком. Ходили слухи, что он растратил свое состояние, делая ставки на лошадиных боях.
пословный:
脾气 | 暴 | ||
1) píqi нрав, характер; норов, дурной нрав
2) píqì кит. мед. ци селезенки
|
5)
1) бурный; стремительный; внезапный
2) тк. в соч. жестокий, зверский
3) вспыльчивый
4) вздуться
|