更待何时
_
还要等到什么时候。 五灯会元·卷十一·兴化存奖禅师: “及乎我将手向伊面前横两横, 到这里却去不得。 似这般瞎汉, 不打更待何时? ”明·叶宪祖·鸾鎞记·第九出: “似你这般才学, 不去应举, 更待何时。 ”
gèng dài hé shí
还要等到什么时候。
五灯会元.卷十一.兴化存奖禅师:「及乎我将手向伊面前横两横,到这里却去不得。似这般瞎汉,不打更待何时?」
明.叶宪祖.鸾鎞记.第九出:「似你这般才学,不去应举,更待何时。」
примеры:
把您偷来的卡片拿给他看,更待何时呢!
Мессир, вы краденую карточку достаньте. Момент для этого, пожалуй, идеальный!
或许吧…但最后成了空话。我打了一场又一场仗,也确实活着回来了,但我并没有完成誓言…是时候做个改变了。此时不做,更待何时?
Ну да... Только словами все и кончилось. С войны я вернулся, и с одной, и с остальных, а вот обещания не сдержал. Но теперь-то я все изменю! Ведь если не сейчас, то когда?
至于何时何地举行,还有待各方通过外交渠道进行磋商确认。
Его дата и место будут определены после консультаций между сторонами через дипломатические каналы.
{Am biodh sinnea nesse ùisig beatha, nuair vrouw neen àit.} [老婆远在天边,不趁此良机还待何时?]
{Am biodh sinnea nesse ùisig beatha, nuair vrouw neen àit.} [Грех было бы не пользоваться жизнью, когда жена так далеко.]
пословный:
更 | 待 | 何时 | |
2) gēng менять; изменять; сменять |
пробыть; пребывать; задерживаться
II [dài]1) ждать; ожидать
2) быть накануне (какого-либо события)
3) обходиться с кем-либо; относиться к кому-либо
4) принимать
5) необходимо; следует
6) хотеть; собираться
|
в какое время? когда? в котором часу?
|