書呆子
shūdāizi
1) книжный червь, книголюб, книгоед; ботаник; нерд
2) обр. буквоед, начётчик, талмудист
ссылки с:
书呆shūdāizi
начётчик; талмудистВ хороших руках
Книжные знания
кабинетный человек
shūdāi zi
不懂得联系实际只知道啃书本的人。shūdāizi
[bookworm; bookful blockhead; glutton of books; ignorantly read fellow] 指只知读书而缺乏实际知识的人
他是个书呆子, 不善于应付人事关系
同样, 不问政治而死读书的, 那是无用的书呆子, 决不是真正有学问的学者。 --《事事关心》
shū dāi zi
沉溺于书籍而不通人情事故的人。
红楼梦.第七十五回:「可以做得官时,就跑不了一个官的。何必多费了功夫,反弄出书呆子来。」
文明小史.第四十回:「堂倌见他们杂七杂八,穿的衣服不中不西,就认定是学堂里出来的书呆子。」
亦称为「书痴」。
shū dāi zi
bookworm
pedant
bookish fool
shū dāi zi
pedant; bookworm; bookish:
读死书会变成书呆子,甚至于成为书橱,早有人反对过了。 Reading in a pedantic way may turn you into a bookworm or a bookcase, and has long been opposed.
shūdāizi
pedant; bookworm同“书獃”。
鲁迅《南腔北调集‧真假堂吉诃德》:“他其实是个十分老实的书呆子。”
同“书獃”。
清钱泳《履园丛话‧笑柄‧不准》:“为官者必用读书人,以其有体有用也。然断不可用书獃子,凡人一獃而万事隳矣。”
частотность: #19731
в русских словах:
ботаник
2) разг. (книжный червь) 书虫 shūchóng, 书呆子 shūdāizi
начётчик
书呆子 shūdāizi
нерд
书呆子
педантический
〔形〕学究式的, 书呆子气十足的; 拘泥细节的. ~ тон 学究式的腔调; ‖ педантически.
талмудист
〔阳〕 ⑴犹太教圣法经传学者. ⑵〈转, 书〉书呆子, 学究.
талмудистский
或 талмудический〔形〕 ⑴犹太教圣法经传的; 犹太教圣法经传学者的. ⑵〈转〉书呆子式的, 学究式的. ~ое толкование 学究式的解释, 死板的解释.
синонимы:
相关: 迂夫子
примеры:
读死书会变成书呆子,甚至于成为书橱,早有人反对过了。
Reading in a pedantic way may turn you into a bookworm or a bookcase, and has long been opposed.
缺乏人生阅历的书呆子
a mere bookworm lacking human experience
索尔森在那边的线人是书呆子赫罗德,他是库尔森的后勤官,了解库尔森的营地里的一切事务。如果你能搞到他的笔记或者档案什么的话,或许我们能分析出索尔森到底是怎么被发现的。
Связным Торсена в лагере Курцена был букмекер Ирод. Ирод работает снабженцем у Курцена, и знает все о его лагере. Если удастся добыть его записи, быть может, мы узнаем, как накрыли Торсена.
当初,我们还跟库尔森一起共事的时候,书呆子的办公室是在营地里唯一一座两层房屋的二楼,他的档案应该还在那里。
Когда мы служили в войсках Курцена, кабинет букмекера располагался на верхнем этаже единственного двухэтажного дома в лагере. Скорее всего, его записи по-прежнему там.
不过话说回来,虽然不难,却也不是特别的简单。尤其是幽暗城那些书呆子科学家们做了无数的药剂散布到无数的镇子里以后,大多数上好的材料都被破坏了
Правда, их не так-то легко достать. Эти яйцеголовые болваны, изобретающие новые штаммы чумы и насылающие заразу на города противников, портят большую часть материалов.
结果证明,荣耀堡的那群书呆子根本就没本事了解这个地方。他们不过是一群谎话连篇的懒骨头法师而已。
Похоже, что болваны, сидящие в Оплоте Чести, вообще не представляют, что здесь происходит. Да это просто горстка никчемных, ленивых магов! По-другому их не назовешь!
虽然你看起来像个身经百战的老兵,但你肯定不会吝啬几分钟的时间,来帮一个像我这样的熊猫人书呆子收拾一下房间的,对吧?
У тебя взгляд убеленного сединой ветерана многих войн, но наверняка у тебя найдется пара минут, чтобы помочь пандарену-книголюбу вроде меня прибраться в доме, правда?
啊——!之前我一直叫他书呆子!
Упс... А я его всё время дразнила книжным червём.
虽然你是个书呆子,但心地不坏,面子也还挺大的。
Может ты и книжный червь, но ты добрый книжный червь. Тебе можно доверять.
唉…这书呆子又入迷了。
∗Вздох∗ Книжный червь опять за своё.
就叫他「书呆子」好了!
Буду звать тебя... Книжный червь!
不知道书呆子那边有没有什么进展,我们去告诉他吧。
Кто знает, чем сейчас занимается этот книжный червь. Пошли расскажем ему о нашей находке.
想不到书呆子的面子这么大。
Кто бы мог подумать, что у нашего книжного червя такие связи.
想当年,莎拉可以算得上是鸦冠高中的校花女王。但不管她有多么受欢迎,她也从来不会冷落自己最亲近的好朋友……除非是那个书呆子吉米又来找她了。
В школьные годы Сара была Чертовой Королевой Спортзала. Но, несмотря на свою популярность, она всегда находила время для друзей... Если только рядом не ошивался очкарик Джимми.
我的错!你对那个也不是很熟悉。这男人是个书呆子。
Mea culpa! Этого ты тоже не знал. Этот парень настоящий эрудит.
不对,书呆子!知道什么叫有志者事竟成吗。
неверно, задрот! Где есть воля, там есть путь.
你他妈才不重要,书呆子。
Это ты не имеешь значения, книжный слизень!
“是啊,是啊。”他睿智地点点头。“书呆子。他大概是很上瘾吧。坤诺以前见过这种狗屁玩意。坤诺从来都不迷这种赫姆达尔的垃圾……”
Да-да, — глубокомысленно кивает он. — Кое-кто подсел на чтиво. Лечить его надо. Куно с этой дурью уже сталкивался. Куно больше не подсядет на ебучий Хельмдалль...
又错了,书呆子。知道什么叫有志者事竟成吗。
снова неверно, задрот! Где есть воля, там есть путь.
是啊,书呆子,去求她,你是蠢还是怎么的?
Ага. У книжной стервы. Поклянчить. Ты тупой, что ли?
噢,小猪猡懂大道理。真是浪费了好好的香肠,塞满了书呆子的脑袋。
Ого! Пёсик знает умные слова? Сосиска из собачатины, начиненная разговорами об искусстве.
求书呆子?
Поклянчить у книжной стервы?
没错!全都是书呆子。
Ага! Одна страшней другой.
噢!现在都什么时代了,还有这种满头邋遢头发的书呆子?
No. a ratty-hair bookworm, in this day and age?
他是个十足的书呆子典型。
He is a perfect type of pedant.
说他是个书呆子。
Сказать, что он просто дебил.
还得照顾这书呆子吗?
Ты точно хочешь прикрывать эту лабораторную крысу?
居然找个书呆子来代替我?这样、那交战的时候自求多福啦。
Хочешь заменить меня яйцеголовой? Ну, удачи в перестрелке.
老大,我们自己去就好了。不需要书呆子。
Босс, у нас все схвачено. Лабораторные крысы нам не нужны.
我听到学院的广播了。对于躲在地底的书呆子,我一点也不怕。
Слышали мы это послание от Института. Я не боюсь какой-то там кучки ботанов, засевших под землей.
那些书呆子一向不喜欢服从我这种肮脏、龌龊、堕落的人。
Этим высоколобым кретинам не нравилось, что ими командует грязный зараженный дегенерат вроде меня.
国防情报局的那些书呆子成天在这浪费宝贵的大脑资源想要打败“红色威胁”。
Здесь ученые разведуправления тратили свои драгоценные мозговые клетки, пытаясь перехитрить Красную угрозу.
我说的垃圾是变种人、尸鬼、合成人……那些书呆子科学家玩过火弄出来的怪物。
Я говорю о мутантах, гулях, синтах... выродках, которые появились, когда драные ученые начали играть со своими игрушками.
所以就像过去所有不可思议的小发明。你们这群书呆子什么时候才会学乖?
Ну все как обычно: гениальное изобретение выходит из-под контроля. Вы хоть и ученые, но как будто не учитесь на чужих ошибках.
总之,那些书呆子从来没想过让一个东西实际运作的基本要件是啥,但……看样子一切都在这里啦。耶。
Но это не так важно. Эти ученые почти никогда не думают о том, чтобы инженеры смогли прочитать их каракули, но... Здесь все читаемо. Да.
在发光海寻人本来就不是轻而一举的事,但我没想到学院里的一个书呆子居然会给我带来这么多麻烦。
Искать человека в Светящемся море само по себе не подарок, но я не думал, что эта лабораторная крыса из Института доставит столько хлопот.
波士顿警局在和联邦理工学院的那些书呆子合作,是某个创伤处理相关的新计划。要扫描脑波之类的。
Департамент полиции сотрудничал с учеными из Технологического института. Какая-то новая программа лечения травм. Сканирование волн мозга и прочая лабуда.
我不是心理医生,但根据那群只有被颤栗袭上心头并抖断他们的粉色小胸罩时才会意识到危险的书呆子所说,这听起来就像是“预测”。
Я не психиатр, но, кажется, что эти яйцеголовые, не умеющие распознавать опасность, пока она их не укусит за мягкую розовую задницу, «проецируют» на вас свои страхи.
哦,你找到了书呆子们的软肋?
Ты что, залипаешь на ботаников?
пословный:
书呆 | 呆子 | ||
см. 书呆子
1) книжный червь, книголюб, книгоед; ботаник; нерд
2) обр. буквоед, начётчик, талмудист
|