呆子
dāizi
![](images/player/negative_small/playup.png)
дурак, дурень; глупец; жарг. тормоз, тугодум
dāzi
болван; дуракТупица
dāi zi
傻子。dāizi
(1) [blockhead; fathead; simpleton; idiot]∶迟钝的人
(2) [calf]∶未成熟的或呆头呆脑的男孩或年轻人
dāi zi
傻子。
醒世恒言.卷三十九.汪大尹火焚宝莲寺:「不知道这佳人姓名居止,我却在此痴想,可不是个呆子。」
dāi zi
傻子。
红楼梦.第三十五回:「他自己烫了手,倒问人疼不疼,这可不是个呆子。」
dāi zi
fool
sucker
dāi zi
idiot; simpleton; block headdāizi
idiot; simpleton傻子。智力低下,不明事理的人。
愚笨的人;傻子。
частотность: #14228
в самых частых:
в русских словах:
ботаник
2) разг. (книжный червь) 书虫 shūchóng, 书呆子 shūdāizi
зевака
好闲的人 hàoxiánde rén; (ротозей) 呆子 dāizi
начётчик
书呆子 shūdāizi
нерд
书呆子
олух
呆子 dāizi; 愚人 yùrén
отморозок
1) 傻子, 呆子, 笨蛋
педантический
〔形〕学究式的, 书呆子气十足的; 拘泥细节的. ~ тон 学究式的腔调; ‖ педантически.
совершенный
совершенный идиот - 纯粹的呆子
талмудист
〔阳〕 ⑴犹太教圣法经传学者. ⑵〈转, 书〉书呆子, 学究.
талмудистский
或 талмудический〔形〕 ⑴犹太教圣法经传的; 犹太教圣法经传学者的. ⑵〈转〉书呆子式的, 学究式的. ~ое толкование 学究式的解释, 死板的解释.
тормоз
3) жарг. (дурак) 呆子
хачик
粗 傻瓜, 呆子
синонимы:
примеры:
纯 粹的呆子
совершенный идиот
一个呆子和他拥有的钱很快就会分开了。
Дурак легко расстается с деньгами. У дурака деньги не держатся.
读死书会变成书呆子,甚至于成为书橱,早有人反对过了。
Reading in a pedantic way may turn you into a bookworm or a bookcase, and has long been opposed.
缺乏人生阅历的书呆子
a mere bookworm lacking human experience
你说的很对,可是那些官呆子不懂,外行领导内行很可笑。
Ты верно говоришь, но этот недалёкий чиновник не понимает, руководитель-неумеха просто смешон.
索尔森在那边的线人是书呆子赫罗德,他是库尔森的后勤官,了解库尔森的营地里的一切事务。如果你能搞到他的笔记或者档案什么的话,或许我们能分析出索尔森到底是怎么被发现的。
Связным Торсена в лагере Курцена был букмекер Ирод. Ирод работает снабженцем у Курцена, и знает все о его лагере. Если удастся добыть его записи, быть может, мы узнаем, как накрыли Торсена.
当初,我们还跟库尔森一起共事的时候,书呆子的办公室是在营地里唯一一座两层房屋的二楼,他的档案应该还在那里。
Когда мы служили в войсках Курцена, кабинет букмекера располагался на верхнем этаже единственного двухэтажного дома в лагере. Скорее всего, его записи по-прежнему там.
不过话说回来,虽然不难,却也不是特别的简单。尤其是幽暗城那些书呆子科学家们做了无数的药剂散布到无数的镇子里以后,大多数上好的材料都被破坏了
Правда, их не так-то легко достать. Эти яйцеголовые болваны, изобретающие новые штаммы чумы и насылающие заразу на города противников, портят большую часть материалов.
结果证明,荣耀堡的那群书呆子根本就没本事了解这个地方。他们不过是一群谎话连篇的懒骨头法师而已。
Похоже, что болваны, сидящие в Оплоте Чести, вообще не представляют, что здесь происходит. Да это просто горстка никчемных, ленивых магов! По-другому их не назовешь!
虽然你看起来像个身经百战的老兵,但你肯定不会吝啬几分钟的时间,来帮一个像我这样的熊猫人书呆子收拾一下房间的,对吧?
У тебя взгляд убеленного сединой ветерана многих войн, но наверняка у тебя найдется пара минут, чтобы помочь пандарену-книголюбу вроде меня прибраться в доме, правда?
修克是我认识的呆子中体型最大的一个,如果你将那群巨魔的“美餐”救走了,他们肯定会大发雷霆的。
Шоак очень крупный и мясистый. Тролли наверняка придут в ярость, когда ты попытаешься увести у них из-под носа такой роскошный "обед".
啊——!之前我一直叫他书呆子!
Упс... А я его всё время дразнила книжным червём.
除了某个呆子外,没人说不好吃!
Только полный идиот мог сказать, что это не вкусно!
虽然你是个书呆子,但心地不坏,面子也还挺大的。
Может ты и книжный червь, но ты добрый книжный червь. Тебе можно доверять.
唉…这书呆子又入迷了。
∗Вздох∗ Книжный червь опять за своё.
就叫他「书呆子」好了.
Тогда буду звать его ботаном.
呆子?
Какому «идиоту» не понравились потроха?
不知道书呆子那边有没有什么进展,我们去告诉他吧。
Кто знает, чем сейчас занимается этот книжный червь. Пошли расскажем ему о нашей находке.
想不到书呆子的面子这么大。
Кто бы мог подумать, что у нашего книжного червя такие связи.
没什么比像个呆子似的绕遍整个省去追逐更糟糕的了。
Ничего нет лучше бессмысленных гонок неизвестно зачем, да?
我的丈夫雷盖尔夫去世了。我……想不到我会如此思念这个呆子。
Мой муж Лейгельф погиб. Я... Я никогда не думала, что буду так плакать из-за этого олуха.
没什么,你这个猪头猪脑的呆子!
Ничего, рожа твоя свинячья!
你懒得不能给他一杯酒吗?呆子。
Самому лень кружечку гостю поднести? Вот бревно.
到目前为止你发挥了很大的作用。这些呆子在雾散之前会因为害怕哈丁而不敢接近了。
Ты не боишься и делаешь дело. А эти болваны слишком боятся Халдина, чтобы идти в бой до того, как туман развеется.
哈!难道像你这样一个无脑的呆子也知道该如何养育孩子吗?
Ха! Интересно, что безмозглый олух вроде тебя может знать о воспитании детей?
没什么,你个猪头猪脑的呆子!
Ничего, рожа твоя свинячья!
你连给他一杯酒都懒吗?呆子。
Самому лень кружечку гостю поднести? Вот бревно.
到目前为止你发挥了很大的作用。这些呆子在雾散之前会因为害怕哈丁而不敢接近。
Ты не боишься и делаешь дело. А эти болваны слишком боятся Халдина, чтобы идти в бой до того, как туман развеется.
阿札,你这呆子!让那狩魔猎人好好对待你吧!你害我几乎被杀!
Азар, болван! Ты позволил ведьмаку провести себя.
恭喜教授。自大的呆子曾经试图要勒索我。谢谢好消息。
Поздравляю, насчет Профессора. Этот напыщенный тупица как-то пытался меня шантажировать, так что спасибо за добрые вести.
一个寻求冒险的老呆子!
Он с ума сошел? Старый дурак приключений захотел?
你是呆子吗,齐格菲?我哪儿都不去。
Зигфрид, ты что, оглох? Я никуда не пойду.
士兵都是呆子!只有骑士才配保卫这一区。
Все солдаты - тупоголовые болваны. Все без исключения! Этот район должны охранять рыцари.
嗯哼...乖戾的呆子和笨蛋?只因为我不大喜欢说话,就叫我乖戾的呆子和笨蛋?!真是刻薄。
Мхм.... ..... Ворчливый пердун и недоумок?! Я просто не вижу нужды болтать просто так. Если мне нечего сказать, я молчу... Может, я и не самый разговорчивый рыбак на свете, но ворчливый пердун и недоумок?! Это уж слишком.
来吧,在我决定你是乖戾的呆子和笨蛋前...
Ну, давай, а то я решу, что ты ворчливый пердун и недоумок...
“所以我抓住∗那呆子∗,”他带着严厉的表情说道,“然后开始向前爬,直到第59骑兵团来接我们。”
Так что я взвалил ∗болвана∗ на спину, — продолжает он с упрямым видом, — и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
是啊,呆子,是时候把你的酗酒问题放大,大到连星星都会在它周围陨落吧。变成一个酒鬼吧!
Давай, дикарь! Подними свои проблемы с алкоголем на новый уровень, сделай такими масштабными, что на их фоне даже звезды померкнут. Стань алкоголиком!
对热忱的扭矩呆子开的残忍玩笑。
Жестоко так шутить над серьезными механофилами.
对于那些玩票的,流水线上的大师赛参赛者而言,也许是这么回事。但∗你∗可是真正的扭矩呆子。你生来就是为了聆听这些增压器的哀鸣!
Может быть, это и так для какого-нибудь заурядного стокового тип-топпера, но ∗ты-то∗ настоящий механофил. Ты практически живешь ради рева заряженных моторов!
不过是几个建筑工留下来的破烂罢了,懒惰的呆子。
Да просто какие-то кровельщики-распиздяи оставили.
“这话仅限于你我之间,我也不在乎那些什么左派呆子。”他立马转变了方向。“其实这都是为了∗权利∗,而这就是如何得到它的方法——我需要你成为我的战士,哈里。”
«Строго между нами, я тоже не в восторге от этих левых чудиков». Он мгновенно меняет направление. «Все дело во ∗власти∗, и вот как нам ее заполучить — мне нужно, чтобы вы стали моим рыцарем, Гарри».
呃,并∗不是∗资本主义。所以可以把这一条从清单上划掉了,你这个左翼呆子。
Ну, дело не в капитализме. Этот вариант можно вычеркнуть из списка, господин левак.
对扭矩呆子兄弟开的残忍玩笑。
Жестоко так шутить над собратом-механофилом.
左翼呆子?呃,事实上——我完全不觉得自己个典型的左翼分子。至少就马佐夫主义理论而言不是。不过,好吧——把批判理论放在一边,到底发生了什么?
Левак? Хм, вообще-то я не считаю себя приверженцем левых взглядов в классическом понимании. По крайней мере, не идей Мазова. Но хорошо, забудем о теории. Что случилось?
“奇怪……不过我猜也挺合理的。”他飞快地撇了你一眼,然后转身打算离开。“所以我猜你也是个……扭矩呆子吧。”
Странно... но, впрочем, правдоподобно, — он смеривает тебя взглядом и поворачивается, чтобы уйти. — Вероятно, вы тоже отчасти... механофил.
我的错!你对那个也不是很熟悉。这男人是个书呆子。
Mea culpa! Этого ты тоже не знал. Этот парень настоящий эрудит.
那不是呆子,那是一个战士!
Это не болван, это боец!
不对,书呆子!知道什么叫有志者事竟成吗。
неверно, задрот! Где есть воля, там есть путь.
你他妈才不重要,书呆子。
Это ты не имеешь значения, книжный слизень!
“我是个呆子,是个猎人,是个拾荒客,还觉得自己是个旅者……”男人自言自语,一边说一边重读着节拍。
«Я простак, я охотник, собиратель, смелый странник...» — бормочет себе под нос мужчина, делая акцент на ритме.
又错了,书呆子。知道什么叫有志者事竟成吗。
снова неверно, задрот! Где есть воля, там есть путь.
那呆子身上有不少皮肉伤,还流了很多血,尽管没了下巴,他似乎还在犹豫要不要去死。那家伙,比看起来要坚强多了。
Этот болван был весь изранен и потерял много крови, но отказывался умирать, даже лишившись челюсти. Выходило, что он крепче, чем кажется.
是啊,书呆子,去求她,你是蠢还是怎么的?
Ага. У книжной стервы. Поклянчить. Ты тупой, что ли?
噢,小猪猡懂大道理。真是浪费了好好的香肠,塞满了书呆子的脑袋。
Ого! Пёсик знает умные слова? Сосиска из собачатины, начиненная разговорами об искусстве.
好吧,特兰特,谢谢你。这还真是完全没有任何意义。你还真是个左翼呆子。他到底还能不能在重案组继续工作?现在他是个白痴病患者了吗?我想知道的是∗这个∗。
Понятно, Трэнт, спасибо. Это... полная бессмыслица. Ты действительно левак. Сможет он работать в подразделении по расследованию особо тяжких преступлений или нет? Превратился ли он в кретина? Вот что меня интересует.
你这呆子!他告诉你那是萨宾娜的胫骨你就相信吗!他在敲诈你!
Болван! Скажи он, что это кость Сабрины, ты бы тоже ему поверил! По-моему, он впарил тебе пустышку за бешеные бабки!
我效忠於泰莫利亚和国王陛下。我没时间去理呆子。
Я служу Темерии и служил королю. А дураки меня не волнуют.
太遗憾了,我已经厌倦了整天愚弄这些呆子。
Досадно. А то здесь одни и те же морды. Примелькались уже.
最近有某个呆子要我读他做的诗…那真是荒唐,我不喜欢这样。
На днях один козел хотел, чтобы я ему стихи читала... Я таких глупостей не люблю.
你感觉到他们的视线吗?他们正在望着我们。像我们这种迷信的呆子是无法活着离开这里的。
Чуешь, как они смотрят? На нас глядят. А мы живыми отсюда не уйдем. Вот, захотелось дуракам обряды проводить...
求书呆子?
Поклянчить у книжной стервы?
扭矩呆子!
Механофил!
欧德林!让我亲亲你这个呆子!
Одрин! Здорово, морда!
呆子。
Деревенщина.
没错!全都是书呆子。
Ага! Одна страшней другой.
噢!现在都什么时代了,还有这种满头邋遢头发的书呆子?
No. a ratty-hair bookworm, in this day and age?
那个只会玩电脑的呆子对人情世故一窍不通。
That computer nerd is a total social misfit.
他是个十足的书呆子典型。
He is a perfect type of pedant.
当然是军械库的钥匙了!那个绿皮呆子不是已经从这一路吼到仓库吗?
Ключ от оружейной, разумеется! Этот зеленокожий оглоед орал о нем так, что аж на складе было слышно.
所以,你打算放弃一些敏捷吗?很简单哦毕竟你本来也没多少。很好的尝试,呆子!
Итак, вы хотите поделиться ловкостью? Какая жалость, что ее у вас нет. Попробуйте что-нибудь другое!
说他是个书呆子。
Сказать, что он просто дебил.
谁知道呢。任何能透露莫德斯想干什么的事。可能要准备好各种把戏才能不着他的道,但那楼下的呆子们应该能嗅到点什么。
Кто знает. Что угодно, лишь бы понять, что Мордус замышлял. Скорее всего, он постарался замести следы, но парни там, внизу, что-нибудь да разнюхают.
流口水的呆子?这个泉水会让人有不良反应吗?
Рассудок? От воды из этого источника люди могут потерять рассудок?
流口水的呆子?
Рассудок?
还得照顾这书呆子吗?
Ты точно хочешь прикрывать эту лабораторную крысу?
居然找个书呆子来代替我?这样、那交战的时候自求多福啦。
Хочешь заменить меня яйцеголовой? Ну, удачи в перестрелке.
老大,我们自己去就好了。不需要书呆子。
Босс, у нас все схвачено. Лабораторные крысы нам не нужны.
我听到学院的广播了。对于躲在地底的书呆子,我一点也不怕。
Слышали мы это послание от Института. Я не боюсь какой-то там кучки ботанов, засевших под землей.
那些书呆子一向不喜欢服从我这种肮脏、龌龊、堕落的人。
Этим высоколобым кретинам не нравилось, что ими командует грязный зараженный дегенерат вроде меня.
国防情报局的那些书呆子成天在这浪费宝贵的大脑资源想要打败“红色威胁”。
Здесь ученые разведуправления тратили свои драгоценные мозговые клетки, пытаясь перехитрить Красную угрозу.
我说的垃圾是变种人、尸鬼、合成人……那些书呆子科学家玩过火弄出来的怪物。
Я говорю о мутантах, гулях, синтах... выродках, которые появились, когда драные ученые начали играть со своими игрушками.
所以就像过去所有不可思议的小发明。你们这群书呆子什么时候才会学乖?
Ну все как обычно: гениальное изобретение выходит из-под контроля. Вы хоть и ученые, но как будто не учитесь на чужих ошибках.
总之,那些书呆子从来没想过让一个东西实际运作的基本要件是啥,但……看样子一切都在这里啦。耶。
Но это не так важно. Эти ученые почти никогда не думают о том, чтобы инженеры смогли прочитать их каракули, но... Здесь все читаемо. Да.
在发光海寻人本来就不是轻而一举的事,但我没想到学院里的一个书呆子居然会给我带来这么多麻烦。
Искать человека в Светящемся море само по себе не подарок, но я не думал, что эта лабораторная крыса из Института доставит столько хлопот.
波士顿警局在和联邦理工学院的那些书呆子合作,是某个创伤处理相关的新计划。要扫描脑波之类的。
Департамент полиции сотрудничал с учеными из Технологического института. Какая-то новая программа лечения травм. Сканирование волн мозга и прочая лабуда.
我不是心理医生,但根据那群只有被颤栗袭上心头并抖断他们的粉色小胸罩时才会意识到危险的书呆子所说,这听起来就像是“预测”。
Я не психиатр, но, кажется, что эти яйцеголовые, не умеющие распознавать опасность, пока она их не укусит за мягкую розовую задницу, «проецируют» на вас свои страхи.
哦,你找到了书呆子们的软肋?
Ты что, залипаешь на ботаников?