曾着卖糖君子哄,如今不信口甜人
_
обр. кто был обманут однажды елейными речами, теперь не верит льстивым языкам
céng zhāo mài táng jūn zǐ hǒng rú jīn bù xìn kǒu tián rén
(谚语)比喻曾经吃亏上当,从此不再轻易相信他人的花言巧语。
西游记.第七十二回:「那些妖闻此言,魂飞魄散,就在水中跪拜道:『望老爷方便方便!我等有眼无珠,误捉了你师父,虽然吊在那里,不曾敢加刑受苦。望慈悲饶了我的性命,情愿贴些盘费,送你师父往西天去也。』八戒摇手道:『莫说这话!俗语说得好:「曾着卖糖君子哄,到今不信口甜人。」是便筑一钯,各人走路!』」
пословный:
曾 | 着 | 卖糖 | 君子 |
некогда, когда-то; уже
II [zēng]пра-
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
1) продавать сладости
2) обр. говорить елейные речи
|
1) человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести; благородный человек, благородный муж (конфуцианское понятие)
2) джентльмен; джентльменский
|
哄 | , | 如今 | 不信 |
шуметь; галдеть; шум
II [hŏng]1) обманывать; надувать; дурачить
2) забавлять; развлекать (ребёнка)
III [hòng]поднимать гвалт [шум]; бузить
|
1) ныне, теперь, сейчас, в настоящее время; нынешний, теперешний
2) как сегодня, как сейчас
|
1) невозможно (не могу) поверить, не верю
2) если не веришь, то... (можешь проверить)
|
信口 | 口甜 | 人 | |
см. 口甘
1) сладость во рту
2) обр. говорить красиво, сладкоречивый, льстивый, велеречивый, медоточивый
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|