最合适不过的
zuì héshì bùguò de
самый что ни на есть подходящий
примеры:
毕竟,这是最合适不过的。你曾经将永生者当做神来敬拜,为何不跟随一个注定拥有神谕之力的永生者的步伐呢?
Все совершенно закономерно. Вы поклонялись Вечным как своим богам. Почему бы теперь не пойти за Божественным Вечным?
拿来做迪维里斯萃取物最适合不过了。
Для отвара де Врие лучше не придумаешь...
不过,那里的环境是我待过最适合开店做生意的。
Зато для бизнеса этот город подходил идеально.
不过,最重要的还是,薄荷的味道很适合璐璐这孩子。
Но, самое главное, что этот аромат подходит такой девочке, как Лулу.
现在最适合不过。脖子上架把刀,最能让人说实话。
Трудно найти более подходящий. Люди становятся необычайно искренними, когда чувствуют бритву на горле.
她想要把它带离我父亲越远越好。这地方最合适不过了。
Она хотела спрятать его как можно дальше от моего отца. Лучше места и не придумаешь.
我有个崇拜者最近送给我一套探险服,不过它们的款式不适合我。
Одна из поклонниц недавно преподнесла мне в дар походные одеяния, но, боюсь, они не вполне мне подходят.
不。不过你是最合适的人选,你有最强的能力,所以我将我们族人的未来托付予你。
Верно. Но ты оказался самым лучшим кандидатом. Самым способным. Поэтому я и взвалил будущее нашего народа тебе на плечи.
不是,这是最适合的武器。
Нет. Это идеальное оружие.
这套再适合不过了。
О, вот этот подойдет.
我不认为这是最适合说话的地方。
Мне бы не хотелось разговаривать об этом тут.
你最好不要暗示女性不适合跑外勤……
Надеюсь, ты не намекаешь на то, что женщины не подходят для работы в поле?..
过分(或场合不适当)的温存
Телячьи нежности
这样的天气最适合开派对了,不是吗?
Прекрасная погода для пикника, правда?
说你依然不觉得自己是最合适的人选。
Сказать, что вы все еще сомневаетесь, что вы идеальный кандидат для этой работы.
康乃馨送老师再合适不过了
гвоздика очень подходит для подарка учителю
不适合受过教育的人们的趣味
be unsuited to the taste of educated people
这条裙子对你再适合不过了。
Эта юбка тебе очень идёт.
你最适合了,看起来就病恹恹的,都不用装。
Ты лучше всего для этого подходишь. Выглядишь, будто больной.
这些森林并不是采集药草最适合的地点。
Этот лес - не лучшее место, чтобы собирать травки.
优秀的机械师可以使用最烂的材料修复他的发明创造!不过,如果能找到合适的材料,那自然是再好不过啦。
Хороший механик может собрать механизм практически из чего угодно, но лучше бы нам обойтись без этого.
够狂野,有个性!再合适不过了!
Дикое и с характером. Идеально!
你做这工作再合适不过,不要谦让了。
You are just the person for the job. Don’t decline out of modesty.
你好,战士!你有很大的潜力,不过你还要学习更多的技巧才行,穆伦·雷矛是最合适向你传授这些技巧的矮人。
Привет тебе, воин! Ты <наделен/наделена> многими талантами, но тебе предстоит многому научиться, и лучше учителя, чем Марен Грозовая Вершина, не найдешь.
现在,我们来试试死亡之雾。是生是死,你已经给出了最...嗯,我本来想说有用的证据,不过也许说“有趣”的证据更为合适。
А теперь переходим к туману смерти. Выживешь ты или нет, ты уже оказался... я бы сказала "полезен", но думаю, лучше подойдет слово "занимателен".
水手离不开大海。就按最适合他们的方式去做吧。
Моряк не может жить без моря. Давай поможем им вернуться к обычной жизни.
不过今天还是就说到这里吧,甜心。你看起来需要稍微休息一下。而且,我也不是最适合解释这种∗大事∗的人……
Но на сегодня лучше прерваться, зайка. Тебе, кажется, нужна передышка. Да и я не лучший рассказчик, если нужно разобраться в ∗большом∗...
午饭后打一会儿盹是最适意不过了。
There’s nothing like a little doze after lunch.
它们很适合当宠物,对不对?不过更适合炖汤。
Хорошие питомцы, правда? И на обед съесть можно.
确切的说,这不是诗歌——不过诗歌也不太合适。
Не очень поэтично, но для поэзии здесь места нет.
不过,这里也许不是那么适合年轻人吧…
Но вот молодёжи это место не очень подходит...
在最不损及我们的名誉下,让你们独立行动是较合适的。
Главное - не испортить нашу репутацию. Не допускай ошибок, насколько это возможно.
猫头鹰羽毛最能表现这一点,而范妮又再合适不过。高地有种土生的棕色猫头鹰。它们就盘旋在悬崖边的树上,把它们的羽毛拿来。
Лучший символ храбрости – перья сов, стало быть, именно они и нужны Фанни. Такие совы живут на нагорье – они часто летают вокруг деревьев, которые растут на скалах. Раздобудь такие перья.
你头上的角用来装点坟墓再合适不过了!
Этот рог отлично украсит гробницу!
快听听吧,今年海灯节听这段,再合适不过了!
Обязательно послушай! Эта история - важная часть Праздника морских фонарей.
我将我的才能用在最适合之处。而吾友金钱啊,不要埋怨。
Я использую свои таланты, как умею. Кроме того, pecunia, друг мой, non olet.
啊,你好,亲爱的!真是美好的一天,最适合在市场闲逛,不是吗?
Здравствуй, душа моя! Отличный день для прогулки по рынку, а?
啊,别自欺欺人了,这是整个塞西尔最不适合钓鱼的地方。
Не обманывай себя; шумно тут или тихо, но худшего места для рыбалки во всем Сайсиле не найти.
神性只能赋予最适合的人。这点上你不得不说,你赞成神的决定。
Божественность даруется лишь лучшим из лучших. Вы должны сказать, что согласны с богами.
带上我的身子,但是不要靴子…这靴子就没合适过……
Возьмите мое тело, а сапоги оставьте здесь. Они мне все равно не по ноге...
好吧,我其实不适合回答恋爱问题。我上一次喜欢的人其实是个变形乌洛克。不过依我看来,赢得理想爱情的最好方法就是成为一个值得那份爱的人。
Ну, у меня совета в любовных делах лучше не просить. Последний раз я, как оказалось, в прямом смысле влюбилась в воллока в человечьем обличье. Но мне кажется, чтобы завоевать чью-то любовь, надо стать достойным этой любви.
老实说,露奇花花更适合当吉祥物而不是摔角斗士。不过你放心,这小家伙绝对会是你在角落休息区里所能拥有的最好的朋友。
Лучихуахуа – скорее талисман, чем боевой напарник. Но не смотрите на его размер – лучше друга на ринге вам не найти.
气氛糟糕,不适合一场愉快的对话,不过继续吧。
Прискорбная обстановка для непринужденной беседы... однако же продолжайте.
你最好现在就退后!未经允许,去碰女士的衣服是不合适的。
Ну-ка отойди! Лезть даме под одежду без разрешения по меньшей мере невежливо.
问题在于…这些年下来我年纪也大了。你看得出来!靠自己是不行了,我需要强有力的后盾…猎魔人最合适不过了!那么…你觉得如何?
Только... Постарел я за это время. Да ты и сам видишь. Один я не справлюсь, мне нужно надежное плечо, чтобы на него опереться... А лучше ведьмака спутника не придумаешь. Ну так как?
你最好别穿那身风暴斗篷的服装,今天可不适合穿成叛军的样子。
Лучше снимай с себя все барахло Братьев. Сейчас не время выглядеть мятежником.
整个天际就这里最不适合盖木材厂了。我该拿那些熊怎么办啊?
Хуже места для лесопилки, должно быть, во всем Скайриме нет. Как мне вообще что-то делать, когда кругом полно медведей?
那当然不少,而且要我说,海灯节正是最适合品尝璃月美食的节日。
Конечно, и много! Я считаю, что Праздник морских фонарей - это лучший праздник для того, чтобы попробовать деликатесы Ли Юэ.
以我们的熟识结束这场灾难,真是再合适不过了。
Ха! Достойное завершение кошмара под названием "наше знакомство".
我不适合出外勤,我说过很多遍了……但他们还是派了我。
Я не гожусь для оперативной работы. Я столько раз им это повторял... И все равно они меня сюда отправили.
不过我还是想说,你好像找到了一个适合的猎物。
Но я должен сказать, что тебя, похоже, ждет добрая охота.
这只是一根树枝。用它来战斗再合适不过了,哈?
Это веточка. Ничего лучше для драки не нашлось?
不过那里会很适合这位弗农‧罗契和我要找的人。
И поэтому мы с Верноном Роше ищем человека, который отправится туда вместо меня.
我喜欢你的精气神。拥有它对你来说是再合适不过了。
Мне нравится ваш характер. Он достоин этого вознаграждения.
最适合用来修理装备的小锤子—— 只是不要试图用它来对付一个兽人。
Легкий молоток, который удобно брать с собой для починки снаряжения. Главное - не пытайтесь завалить им орка!
你最好脱下那一身风暴斗篷的服装,今天不适合穿成造反者的样子。
Лучше снимай с себя все барахло Братьев. Сейчас не время выглядеть мятежником.
不过我还是想说,你们好像找到了一个适合的猎物。
Но я должен сказать, что вас, похоже, ждет добрая охота.
也许你应该试试∗重构∗自己的事业…马丁内斯不像最适合开书店的地方。
Может, вам стоит пересмотреть ∗концепцию∗... Мартинез — не лучшее место для книжной лавки.
按照你的要求,我有几个不错的人选,你再说得具体点,我能帮你选出最合适的伙伴。
Знаешь ли, у меня кого только нет. Расскажи все свои пожелания и можешь не сомневаться: я обеспечу тебе нужного бойца.
气氛真是凝重。不禁让我想起了荆棘谷的大战。丛林战最适合战斧发挥威力了。
В воздухе словно висит какая-то тяжесть. Сразу вспоминаются сражения в Тернистой долине. Джунгли – самое подходящее место, чтобы помахать топором.
监狱对於菲丽芭‧艾哈特真是再适合不过。但绞刑架更合适。
Подземелье - самое подходящее место для Филиппы Эйльхарт. Лучше была бы только виселица.
不过要解除诅咒需要一个合适的场地,还要提前做一点准备。
Но для снятия проклятия понадобится подходящее место... И нужно будет совершить кое-какие приготовления.
пословный:
最 | 合适 | 不过 | 的 |
I наречие
1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
2) * в итоге, итого, всего, в общем II прил.
1) наивысший, чрезвычайный, лучший; величайший, важнейший, самый значительный (о заслугах, подвигах)
2) сильный, мощный
III гл.
1) * собирать, скапливать, сводить вместе
2) * доходить до предела; иссякать; угасать
IV сущ.
* самое главное, основной итог
V собств.
Цзуй (фамилия, редко)
|
1) удобный, подходящий, надлежащий, уместный, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку
2) подходить, годиться, быть (кому-л.) удобным
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|