夜晚
yèwǎn
глубокая ночь; поздней ночью; поздно вечером
ссылки с:
晚夜Ночные
yèwǎn
夜间;晚上。yèwǎn
[night] 晚上, 天黑之后
yè wǎn
夜里、晚上。
水浒传.第四十五回:「若是夜晚老公不在家时,便掇一个香卓儿出来,烧夜香为号。」
儒林外史.第三十八回:「夜晚路上有虎,须要小心。」
yè wǎn
night
CL:个[gè]
yè wǎn
night; dark hours:
寒冷的夜晚 a chill night
前两天的夜晚 the other night
秋天的夜晚 an autumn night
在一个浓雾的夜晚 on a foggy night
多么美丽的夜晚! What a lovely night!
yèwǎn
evening; night; dark hour夜间,晚上。
частотность: #4189
в русских словах:
вечеровать
【俗】夜晚闲谈
вечером
晚上 wǎnshang, 晚间 wǎnjiān, 夜晚 yèwǎn
ездок
запоздалый ездок - 夜晚的骑者
незаметно
незаметно наступила ночь - 夜晚不觉来到了
потянуться
потянулись долгие зимние вечера - 冬季漫长的夜晚慢慢地过去
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, чёрная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
светлый
светлая ночь - 明亮的夜晚
синонимы:
примеры:
夜晚的骑者
запоздалый ездок
夜晚不觉来到了
незаметно наступила ночь
冬季漫长的夜晚慢慢地过去
потянулись долгие зимние вечера
明亮的夜晚
светлая ночь
他们白天滑雪速行,夜晚安营扎寨。
During the day they travelled swiftly, at night, they pitched their tents.
一个黑暗的无月光的夜晚
a dark moonless night
那是一个宁静美丽的夜晚。
It was a serenely beautiful night.
宁静的夜晚
a tranquil night
平静的夜晚
тихая ночь
漆黑的夜晚
a pitch black night
这里白天和夜晚的温差很大。
The temperature here varies greatly between day and night.
满天星斗的夜晚
звёздная ночь
星星只有夜晚才能看得见。
The stars are seen only at night.
夜晚来到时星星出现。
When night falls, stars appear.
寒冷的夜晚
морозная ночь
前两天的夜晚
the other night
秋天的夜晚
an autumn night
在一个浓雾的夜晚
on a foggy night
多么美丽的夜晚!
какая дивная ночь!
圣诞节的夜晚城里到处灯火辉煌,格外壮观。
В рождественскую ночь в городе повсюду сияют огни, зрелище потрясающее.
他孑然一人在夜晚走进了那所教堂。
He entered the church alone at night.
夜晚的树林里一片静寂。
It is quiet and still in the woods at night.
歌声打破了夜晚校园的寂静。
Songs broke the silence of the campus at night.
严寒的夜晚
морозный вечер
春天的夜晚令人陶醉
весенние вечера были упоительны
随着时间的不同,一般白天的用气量会高于夜晚;随着季节的不同,一般冬季的用气量会高于夏季
По периодам времени, дневное потребление газа обычно превышает ночное, по сезонам, потребление газа зимой обычно выше, чем летом
事情就发生在星期日的夜晚。
Инцидент произошёл в воскресенье глубокой ночью.
眼看到了夜晚还去干什么
Зачем ехать глядя на ночь
夜晚看一切东西都是灰暗的(指分辨不清)
Ночью все кошки серы
没有月亮的夜晚
безлунная ночь
病人恐怕不能再活过一个夜晚
Больному вряд ли оставалось пережить ночь
没有星星的夜晚
беззвездная ночь
群星庭院:夜晚绽放
Квартал Звезд: цветущие в ночи
很多年前的一个雷雨交加的夜晚,有个信差到这儿来过夜避雨。快到午夜12点的时候,他一边尖叫着一边从楼上跑下来,苍白的脸上满是惶恐的神色,最后他穿着睡衣逃进了瓢泼的大雨中。
Много лет назад ненастной ночью в трактир явился гонец, искавший убежища от непогоды. Около полуночи этот человек, бледный от страха, сбежал вниз по лестнице в пижаме и исчез.
我们在这里遇到了大麻烦。一些鸟人趁着夜晚闯了进来,引起了一场大骚乱。太吓人了。都不知道我们什么时候才能继续前进。
Ночью кто-то пришел и очень страшно шумел, мы испугались и бросились врассыпную. Очень страшно было! Даже и не знаю, когда мы поедем дальше.
荆棘谷的夜晚十分美丽。天空点缀着群星,月光透过树叶的缝隙照在这里。我可以一整晚都看着星星。
Ночь в Тернистой долине – это нечто необыкновенное. В небе полно звезд, а луна светит сквозь листву, прямо сюда... Я могу любоваться этим небом всю ночь напролет.
请赶快,<name>。夜晚变得冷起来了,我需要那酒来暖和身子!
И, пожалуйста, поторопись, <имя>. Ночи становятся холоднее, мне нужен этот напиток, чтобы разогреть кровь!
<这里夜晚的星象我以前从未见过,岛上全是茂密的丛林,但在天气晴朗的时候,我能看见西北方的海岸,还有几条大船在向西南航行。>
<По ночам я смотрю на чужие звезды, полускрытые листвой деревьев, но в ясную погоду я вижу линию побережья на северо-западе и большие корабли на юго-западе.>
有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,它们就是铁颚狼。它们转眼间就能把一个兽人撕成两半,野兽们害怕它们不是没有理由的。
С гарном. Гарны – волки, черные как ночь, вдвое больше обычных. Орка такой волк разорвет за пару секунд. Умные звери стараются держаться от них подальше.
这里的夜晚是很冷的,我担心我可怜的狗狗会被冻死。我想给他织一件毛衣,但是我们没有材料。
По ночам тут так холодно, что я боюсь, как бы мой бедный пес не замерз насмерть. Я хочу связать ему свитер, но у меня нет ни спиц, ни шерсти.
我知道你想问什么,但我们在夜晚也没有看见任何可疑的大型货车或者船只。
Не было ни подозрительных больших телег на улицах, ни странных кораблей, отчаливающих под покровом ночи.
每当夜晚降临时,便会有奇怪的噪音和哀号声从骸骨中传出,我的工人都被吓坏了。
По ночам в той местности, где располагаются кости, доносится странный шум и раздаются завывания, которые приводят в ужас рабочих.
在我们的盟友被送上战场之前,一道美味丰盛的肉类佳肴可以为他们提供充足的营养,何况肉类还可以做成美味的炖汤。我们的部队在面对凛冽的寒风和冰冷的夜晚时,没有什么会比炖汤更能温暖人心了。
Вкусное и питательное мясо – именно то, что нужно нашим союзникам, чтобы набраться сил перед битвой. К тому же из него получается отличная похлебка, которую обожают воины в холодные и ветреные ночи.
奥丹姆沙漠的夜晚寒彻心扉。我担心这个小虫卵无法承受这样的低温。
По ночам в Ульдуме бывает очень холодно. Боюсь, наше яичко не перенесет такого мороза.
在德拉诺有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,人们称他们为铁颚狼。它们转眼间就能把一个大活人撕成两半,任何脑子正常的动物遇到它们都会吓得腿软。
Есть такие гарны. Они чернее ночи, вдвое больше обычных волков, и им хватает пары секунд, чтобы разорвать жертву. Любой нормальный зверь до смерти испугается, завидев такого хищника.
那位「只属于夜晚的骑士」是不会坐视不管的。
Тот ночной рыцарь сидеть, сложа руки, не будет.
夜晚,不祥之物最易骚动。你最好别出门。
Ночь... Силы зла властвуют безраздельно. Не выходи на улицу.
祝愿你们有一个美妙的夜晚,回见。
Доброй ночи!
不如在夜晚的城里转转,运气好的话说不定会遇上「他」呢!
Давай погуляем по городу ночью. Если повезёт, то мы сами наткнёмся на него!
不过星星只有夜晚才会出现,也是没有办法的事情,所以我也准备了应对方法。
Но звёзды появляются только на ночном небе, поэтому ничего не поделаешь. К тому же я приняла кое-какие меры.
关于我们·夜晚
О нас: Ночь
等待夜晚(18点到23点)
Дождитесь ночи (18:00 - 23:00)
只是这样的夜晚,听着酒馆的喧闹声,不知不觉有些感伤而已。
Посидишь вот вечерком немного в уютной таверне, как вдруг незаметно для тебя начинают накатывать воспоминания.
虽然这种时候已经错过了云先生的戏,但夜晚的璃月仍有许多好去处。
Хотя к этому времени постановки господина Юня уже заканчиваются, в ночном Ли Юэ есть много других мест, стоящих того, чтобы их посетить.
带你走进夜晚华灯」
Во мрак ночи, где ярко сияют фонари»
但在晴朗的夜晚,非常偶然地,人们会在高高的山坡上看见她。
Но изредка, глубокой и ясной ночью её можно увидеть на высоком склоне горы.
罗莎莉亚的「神之眼」出现在某个寒冷的夜晚。
Розария получила свой Глаз Бога одной морозной ночью.
她坐在天衡山上,俯瞰夜晚的璃月港。火光虽然点亮了街道,却点不亮她眼中这座商业都市的「摇滚魂」。
Она часто сидела на горе Тяньхэн и смотрела на ночной Ли Юэ. На улицах загорались огни, но они не могли разжечь огонь рок-н-ролла в этом торговом городе.
她酷爱在夜晚闲逛,只要兴致来了,无论身处何处,总会情不自禁地赋诗一首。
Она обожает бродить без дела по ночам, и неважно, где застанет её вдохновение, она, невольно начинает слагать стихи.
有旅行者惊慌失措地报告他在夜晚遭遇了能够遮蔽星光的大蛇,但仔细听他的描述,蛇的身体特征很像是龙蜥一族。
Перепуганный путешественник доложил, что «глубокой ночью видел огромного змея, который заслонил звёзды». Судя по описанию, это существо может быть вишапом.
七七当然不想被埋掉。所以,她如今只在无人的夜晚锻炼身体了。
Ци Ци покоиться под двумя метрами земли, конечно же, неохота. Таким образом, ей приходится упражняться ночью, когда все спят.
夜晚的森林很危险。
Ночью в лесу бывает опасно.
万圣节!多美妙的夜晚。
Тыквовин! Священная ночь.
我喜欢安静的夜晚。
Сегодня у нас затишье.
在拥有五个太阳的世界,夜晚被迫成为侵略性的势力。
В мире пяти солнц ночь поневоле становится агрессивной.
「看来会是个安静夜晚。」
«Похоже, ночь будет спокойной».
在寂静的夜晚,你能听到它腐烂的牙齿不知疲倦地磨着捡来的骨头。
В ночной тиши можно услышать скрежет его гнилых зубов, без устали обгладывающих старые кости.
「愿天使领他进入充满阳光普照、无月夜晚美梦的受福安眠。」~圣拉班的墓志铭
«Пусть ангелы унесут его в Благословенный Сон, окутав грезами о солнечных днях и безлунных ночах». — надпись на гробнице Святого Рабана
由于海温古有繁盛的非法死尸市场,白天用来埋葬尸体的铲子通常就是夜晚将之挖出来的那把。
Благодаря процветающему нелегальному рынку трупов в Хавенгуле, лопата, которой закопали тело днем, выкапывает то же тело ночью.
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。这才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — настоящая опасность».
「我每天都希望能对付咬脖子的或向月亮叫的。 嗯,看来这半个夜晚都只能与空气对打了。」 ~克星圣卓简
«Я всегда готов иметь дело с кусателем шей или завывателем. Но тут, похоже, мне придется полночи сражаться с пустым воздухом». — Святой Троген, Истребитель
「每个夜晚,太阳都会崩解散落。 每个早晨,蜘蛛都将新的太阳挂上天空。」 ~日种神话
«Каждую ночь солнце рассыпается в пепел и уносится ветром. И каждое утро пауки водружают на небо новое светило». — миф сеятелей солнечных семян
「还有什么比夜晚单人身处湿地更糟?并非单人的时候。」 ~湿地教士娜迪拉玛丝
«Что может быть хуже, чем оказаться ночью одной на болотах? Думаю, быть там не одной». — Надила Маас, капеллан с болот
每个夜晚,他都抛开文明束缚。
Каждую ночь он избавляется от оков цивилизации.
原本只是个寻常夜晚,但很快就会让人永生难忘。
Стояла ночь — такая же, как любая другая. Но ей суждено было стать ночью, которую не забудут никогда.
最难熬的夜晚不会算时间过了多久,而是算心脏跳了几次。
Самые длинные ночи меряют не часами, а ударами сердца.
当夜晚降临,时空已遍布伤疤。
Когда пришла ночь, сама земля покрылась рубцами.
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。∗这∗才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — ∗настоящая опасность∗».
「抓住一切机会,欢笑,欢唱,欢舞。切勿虚度夜晚好时光。」
«Когда тебе выпадает шанс, воспользуйся им. Смейся, пой, танцуй. Не позволяй ночи кончаться».
将临的黑暗夜晚,据说总让满腹阴谋的寂空贤者振奋不已。
Говорят, что в думах коварных пустынников живут мечты о грядущих темных ночах.
「他们说这东西仅靠吃发光生物来维生。它只在因达沙最黑暗的夜晚中活动,因此要验证这点也变得十分困难。」 ~翔空城动物学家加涅特
«Говорят, он питается исключительно биолюминесцентными организмами. Проверить это сложно, ведь он активен только самыми темными индатскими ночами». — Ганнет, зоолог Небесного Паруса
「我承认自己是都市人。 这些景象,夜晚的刺激,以及丰富的可口饮品...」
«Это правда, я городское создание. Мне нравятся достопримечательности, бурлящая ночная жизнь, изобилие изысканных напитков...»
暗寡妇每个夜晚都替自己大胃口的孩子挑选新鲜猎物。
Каждую ночь мрачные вдовы тщательно выбирают свежую добычу для своих ненасытных паучат.
「怕了吧,恶物。 夜晚再也不是你的地盘。」
«Сгинь, нечисть! Ночь тебе больше не принадлежит».
其庭院一整天都点着灯,因此夜晚在其围墙内永不会来临。
Внутренние дворы замка освещаются постоянно, чтобы ночь не смогла пробраться в его стены.
夜晚的一声尖鸣就足以让欧佐夫债务人抓紧钱包。
Едва заслышав крик в ночи, должники Орзовов сразу хватаются за кошельки.
白天黑得跟夜晚一样!到底发生什么事?
Днем темно, как ночью! Что происходит?
我的挚爱!我从不知道夜晚是如此的多采多姿,夜晚的空气如此清新美妙。而且我还不时的听到黯影在对我说着悄悄话。
Любовь моя! Смотри, как чудесна ночь, я слышу даже, будто воздух поет и вибрирует. А временами кажется, будто тени шепчут мне что-то.
夜晚是属于我们的。
Ночь - наше время.
夜晚受我们掌控,蠢蛋。
Ночь принадлежит нам, тупица.
你们这些傻瓜要怎样才学得会?夜晚是我们的天下!
Ну когда же до вас дойдет? Ночь - наше время!
我从来不知道黑暗是这么多采多姿,暗夜晚风的气味是多么甜美。你给了我美好的礼物。
Откуда мне было знать, что тьма переливается всеми красками, а ночной воздух так сладостен. Спасибо тебе за этот великий дар.
在夜晚时刻,去摄食那些已经睡着的人,你的弱点就是在阳光之下,那会削弱你的力量。
Пей кровь спящих, и твоя уязвимость перед солнцем отступит, но вместе с ней уменьшатся и твои силы.
外面不安全。有可怕的生物,在夜晚攻击城镇……即使他们不让我进入,至少我还可以留在这里。
Там опасно. Ужасные чудовища нападают на горожан по ночам... Если меня не пустят внутрь, я тут и останусь, все спокойнее.
永恒的夜晚在等待着。
Тебя ждет вечная ночь.
我觉得我可以有两种选择。我可以选择生活在恐惧的夜晚,或者我也可以选择做点事,来保护大家。
Я решил, что надо выбирать: или жить в постоянном страхе перед ужасом ночи, или что-то делать, чтобы защитить свой народ.
她却在夜晚攻击我们,简直忘恩负义。
А она отплатила нам за добро, напав на нас посреди ночи.
你以为那样很惨吗?在夜晚巡视布瓦克堡垒才叫惨。
Думаешь, плохо, да? А ты попробуй по Бастиону ночью прогуляться.
也许对你而言,这足以让你睡得安稳,但是依然有事情让我无法在夜晚安眠。
Может быть, тебя это и успокаивает, а я вот уже которую ночь не могу заснуть.
夜晚时将收复。
Ночью к нам вернется.
而且我的蘑菇塔有一部分在某个夜晚突然枯萎。
Однажды ночью часть моей башни таинственным образом увяла.
夜晚来临时,风会从海洋那边刮起。能够保暖算我运气好。
По ночам ветер дует со стороны океана, и... в общем, мне повезло, что я в тепле.
我居然会在夜晚去盖那座祭坛,简直无法置信。我完全没发现。
Поверить не могу, что по ночам я строила это святилище. И даже не знала этого.
一开始只有在夜晚才会发生,但如今他们的每一分每一秒都被用来建造那座围绕风之石的奇怪祭坛。
Сначала это происходило только по ночам, но теперь они круглосуточно строят странное святилище возле Камня Ветра.
听听看这个!“没有你,夜晚简直令人无法忍受。”
Только послушайте! Без тебя я не могу спать ночами.
……神经错乱就是快活,快活就是力量,当小丑拿着刀在夜晚中来到这里……
...в безумии счастье, и шут веселится, когда он с ножом за портьерой таится...
如果这点你都忘了,你肯定过了一个疯狂的夜晚。
Бурная же у тебя была ночь, раз ты ничего не помнишь.
在有月光的夜晚或是在黑暗的屋子里,特使就能匿藏其踪影。
В лунные ночи или в темных комнатах он становится невидимым в буквальном смысле.
在最最寒冷的夜晚,我呼出的白气里,总能看见许多死去的灵魂。
В самые холодные ночи, когда пар идет изо рта, мне в нем видятся лица мертвых.
你认为那些暗精灵和谋杀没有关系?毕竟那都是发生在夜晚的。
Вам не кажется, что в убийствах замешаны темные эльфы? Все-таки все нападения происходили ночью.
当然开心了!我每次我看着夜晚的星空时,都感谢我的幸运星,玛雯接受了我并给了我这个机会!
Еще бы! Каждый раз благодарю свою счастливую звезду, когда смотрю ночью в небо, за то, что Мавен приняла меня на работу.
多么好奇的问题啊。我喜欢有月光的夜晚,喜欢沿着海边漫步,也喜欢针织和独角兽。
Забавный вопрос. Ну что ж, мне нравится полная луна, долгие прогулки на берегу, вязание и единороги.
告诉你,有些夜晚,我一合上眼睛,以前那些战场就重现在我眼前,就像我还在那里战斗一样……
Знаешь, временами я закрываю глаза и вижу этот бой, как вживую, словно я опять там...
他们的火光照亮夜晚。成群地穿过卢马瑞湖(围绕帝都的湖),就像银河降于凡间。那很美,真的。
Их костры озаряли темноту. Они горели на всем берегу озера Румаре, как звезды, упавшие на землю. Это было так прекрасно.
譬如开锁器会莫名地断裂,夜晚的乌云会不合时宜地散去……
Ломается новенькая отмычка, луна выходит из-за туч в самый неподходящий момент...
你没听说吗?整个晨星城已经好几天没能过上一个安稳的夜晚了。
Неужели ты еще не знаешь? Жители Данстара уже много дней не могут спать толком.
在夜晚旅行的话你需要非常非常小心。沼泽是一个非常危险的地方。
С ночными переходами стоит быть поосторожнее. Болота - опасное место.
它的甜味像在繁星满天夜晚的一位漂亮少女的吻。但是它的酒劲能让一个寒境三眼巨猿屁股冒火!哈!
Сладкая, как поцелуй девицы в звездную ночь. И крепкая такая, что тролля с ног сшибает!
现在外面是白天还是夜晚?我没有时间概念了。
Там снаружи день? Или ночь? Здесь внизу все одно...
是法莫。已经有消息指出他们在夜晚袭击人们。
Фалмеры. Мне докладывают, что они нападают на людей по ночам.
有个声音对着我低语“在夜晚的子裔之中,恐惧君主将会崛起”
А теперь голос шепчет: Среди детей ночи возвысится ужасный властитель.
啊,看来你跟瓦蕾莉卡谈过,也被说服了。以为永恒的夜晚会导致日行者与我族之间的战争。
А, понимаю. Валерика убедила тебя, что вечная ночь станет началом войны с дневными жителями.
要是永恒的夜晚当真来临,很多人绝对无法接受。他们会举兵试图让世界回到原本的面貌。
Если наступит вечная ночь, большинство людей не захочет мириться с этим. Они соберут армии и попытаются вернуть нормальный порядок вещей.
我最亲密的爱人。我从不知夜晚可以蕴含如此丰富的色彩。就连空气都充满朝气。有时,我还能感觉到阴影的轻声细语。
Любовь моя! Смотри, как чудесна ночь, я слышу даже, будто воздух поет и вибрирует. А временами кажется, будто тени шепчут мне что-то.
夜晚是我们的。
Ночь - наше время.
夜晚是我们的,傻子。
Ночь принадлежит нам, тупица.
你们这些傻子什么时候才会学乖?夜晚是我们的!
Ну когда же до вас дойдет? Ночь - наше время!
原来夜晚的颜色是多么地绽放。连夜晚的空气都如此甘甜。你赐予了我一项伟大的礼物。
Откуда мне было знать, что тьма переливается всеми красками, а ночной воздух так сладостен. Спасибо тебе за этот великий дар.
你赐予了我一个很棒的礼物,朋友。夜晚的空气哼着歌,连阴影都变得五彩缤纷。
Спасибо тебе за этот великий дар, дружище. Ночной воздух звенит, тени полны цвета.
外面太危险了。夜晚的时候会有恐怖的怪物攻击城镇。就算他们不让我进去,至少我还能待在这里。
Там опасно. Ужасные чудовища нападают на горожан по ночам... Если меня не пустят внутрь, я тут и останусь, все спокойнее.
夜晚永远在等待。
Тебя ждет вечная ночь.
你确定那是你要的吗?这不像挑选新衣服。你会成为夜晚的动物,跟我一样。
Ты точно этого хочешь? Это тебе не новую рубашку купить. Ты станешь созданием ночи, подобно мне.
你以为那样很惨吗?在夜晚巡视石壁堡垒才叫惨。
Думаешь, плохо, да? А ты попробуй по Бастиону ночью прогуляться.
而且我的塔楼有一部分在某个夜晚突然枯萎。
Однажды ночью часть моей башни таинственным образом увяла.
一开始只有在夜晚才会发生,但如今他们的每一分每一秒都被用来建造那座围绕风石的奇怪祭坛。
Сначала это происходило только по ночам, но теперь они круглосуточно строят странное святилище возле Камня Ветра.
其他人就没那么幸运了……噩梦非常可怕。想象一下每个夜晚都要在梦中经历一次又一次的死亡。
А вот всех остальных... Сны жуткие. Представь, будто ночь за ночью ты во сне умираешь ужасной смертью...
如果你这都记不住的话,你肯定过了一个疯狂的夜晚。
Бурная же у тебя была ночь, раз ты ничего не помнишь.
不论是在有月光的夜晚或是在黑暗的屋子里,隐秘特使几乎可以完全消失自己的气息。
В лунные ночи или в темных комнатах он становится невидимым в буквальном смысле.
当然开心了!我每次看着夜晚的星空时,都会感谢我的幸运,那就是玛雯给了我在这里工作的机会!
Еще бы! Каждый раз благодарю свою счастливую звезду, когда смотрю ночью в небо, за то, что Мавен приняла меня на работу.
告诉你,有些夜晚,我一阖上眼睛,以前的战争场面就浮现眼前,好像我从来没有离开过那里一样……
Знаешь, временами я закрываю глаза и вижу этот бой, как вживую, словно я опять там...
他们的火光照亮夜晚。成群地穿过卢马瑞湖,就像银河降于凡间。那很美,真的。
Их костры озаряли темноту. Они горели на всем берегу озера Румаре, как звезды, упавшие на землю. Это было так прекрасно.
撬锁时开锁器会莫名地断掉,夜晚的云会不合时宜地散开……
Ломается новенькая отмычка, луна выходит из-за туч в самый неподходящий момент...
你没听说吗?整个晨星已经好几天没能过上一个安稳的夜晚了。
Неужели ты еще не знаешь? Жители Данстара уже много дней не могут спать толком.
在夜晚旅行的话你需要非常小心。沼泽是一个很危险的地方。
С ночными переходами стоит быть поосторожнее. Болота - опасное место.
它的甜味像在繁星夜晚的一位漂亮少女的吻。但是它的酒劲也能让一个雪地巨魔倒地不起!哈!
Сладкая, как поцелуй девицы в звездную ночь. И крепкая такая, что тролля с ног сшибает!
是伐莫。一直有报导说他们在夜晚袭击人类。
Фалмеры. Мне докладывают, что они нападают на людей по ночам.
一个夜晚,我看到夜之妖灵在农田中跳舞。光是谈到这件事,我就觉得毛骨悚然。
Однажды ночью мне довелось видеть, как полуночницы танцуют в полях. До сих пор дрожу, как вспомню.
我满心懊悔。不过我遭到了报应,我被处以夜晚在原野上游荡,直到末日…
Ах, Алина, мне так жаль. Правосудие свершилось, я обречена бродить ночами по полям до скончания времен...
在一个满月的夜晚,有条狼在商人门附近咬了他一口。
Одной такой ночью, в полнолуние, у Торговых ворот на него напал волк.
为了让你的调查不受影响,你得保持隐密。你夜晚的行动与我无关。
Чтобы продолжать расследование по делу Саламандр, ты держишь его в секрете. А то, чем ты занимаешься по ночам - не мое дело.
在夜晚磨坊主人的女儿会到处残害生灵。直到一位烈焰蔷薇骑士团的骑士让她永远安眠为止。
То же случилось и с дочерью мельника. Каждую ночь она возвращалась и преследовала живых. И так продолжалось до тех пор, пока рыцари Пылающей Розы не дали ей вечный покой.
夜晚不要出来街上行动。每个转角都有可能隐藏著死亡。
Нельзя гулять по улицам ночью. Смерть поджидает буквально за каждым углом.
我再也不需要藏匿在公墓里了,这里比较安全。我在夜晚出没,到街上找寻食物。很好。
Мне больше не приходится прятаться на кладбище. Тут безопаснее. Я выхожу по ночам, ищу еду на улицах. Грех жаловаться.
樵夫们应该要把他们的武器放下,显示和平。把他们领队的斧头交给水之王。在祂们面前感到谦卑!如果祂们在你心中看到真诚,他们会把你抬起来,而樵夫们再也没有什么好担心的了。但你们首先得要先度过一个谦卑的夜晚。
Дровосеки должны сложить оружие в знак примирения. Предложи топор их лидера Владыкам, будь смиренным перед ними! Если Владыки не увидят лжи в твоем сердце, они позволят тебе подняться и лесорубам больше нечего будет бояться. Но для начала тебе надо провести ночь в смирении.
不过即使我可以避开夜晚的恶魔,那也没有意义。微小人不和人类交谈。
Если бы я даже мог, в этом не было бы смысла. Домовые не разговаривают с людьми.
我应该多祈祷些,如此恶魔才不会在夜晚来找我。
Мне надо часто молиться, чтобы демоны не преследовали меня по ночам.
水鬼。他们夜晚出现,损毁货物并杀害运送者。我愿意以400奥伦的代价来除掉他们。
А что там описывать? Я знаю, что это утопцы. Выходят по ночам, уничтожают товары и убивают людей. Я заплачу 400 оренов, чтобы избавиться от них. Тебя это устроит?
啊...我希望夜晚可以永不结束…
Хм-м... О том, чтобы ночь длилась вечно...
如果我是你的话,我会在夜晚时避开街道。
На твоем месте я бы не появлялся на улице ночью. Слишком опасно.
九把贪食者的阴影之尘,他们夜晚会出现在原野上,而且非常危险。
Девять пригоршней призрачной пыли, которую можно собрать по ночам в полях.
有时候亚当在夜晚时会摒息倾听。这是赛莲娜,赛莲娜,赛莲娜的鬼魂…太美了,你不说吗?
Что уснуть по ночам Адаму мешает? Это призрак Селины, Селины летает... Вполне неплохо, как думаешь?
的确,这就是我服侍淑女的方式。她的力量在库刚丘冢附近特别强大。有时候在夜晚,你可以和淑女的勇士们谈话。从他们身上我可以获得过去的智慧和知识。
Так я служу Владычице. Ее сила велика подле курганов и иногда, по ночам, можно поговорить с избранниками Владычицы. От них я набираюсь мудрости и познаний о делах минувших.
爱情否定,阳光拒绝。它烧烧烧灼…夜晚我唱著我的悲歌…
Любовь и солнце не для меня. Оно так жжет... Каждую ночь я пою свою печальную песню...
在我夜晚的梦境中,以及我白昼的注视下, 那个绝对不死的人,从我们的血液中复活。你知道我在说什么吧,狩魔猎人?
И страшным блеском покрывал земле не преданные гробы… Знаешь, о чем я говорю, ведьмак?
贸易区||感谢特别通行证,尽管在紧急状况之下,夜晚时我仍能在维吉玛的街道上走动。
Купеческий квартал|| Благодаря особой грамоте я могу ходить по улицам Вызимы ночью, невзирая на чрезвычайное положение.
在夜晚,微小人把桥梁弄坏。然后杭恩就得在白天把它修好。
По ночам домовые разбирают мост, а Харну потом приходится чинить его днем.
快跑。夜晚是由盗匪和怪物所统治的。
Уходи. Ночью тут правят бандиты и чудовища.
杀掉在德鲁伊教徒巨石阵内的九个幽魂。他们只在夜晚出现。狂猎之王是他们其中最凶猛的。
Ты должен убить 9 призраков внутри кольца друидов. Они появляются только ночью. Король Охоты - самый опасный из всех.
我们不会抱怨的。在白天工作,夜晚说故事和玩骰子。
Нам не на что жаловаться. Целый день мы трудимся, а по вечерам слушаем легенды и играем в кости.
我将夜晚花在吸血妖鸟身上,所以我的耐性亦快用完了。
Я всю ночь провел со стрыгой, так что мое терпение на исходе. Дай мне пройти.
在交易区渡过夜晚并没有什么奇怪的…
Ты что, головой ударился, ведьмак? Почему я не могу проводить ночи в Купеческом Квартале...
大人,你有看到山丘上的旧教堂吗?吸血妖鸟住在地窖里,她会在夜晚苏醒,四处游荡找寻鲜血。
Да, господин, видите вон тот старый храм на холме? Там она и живет в склепе, стрыга-то. А по ночам вылезает, крови ищет.
数十年前的一场兵变中,三锚号的海军上将被迫走上了跳板。每当有无月的夜晚来临时,他的身影总会徘徊在黑心湾,自称“海怪诺夫”,并索要大量的鱼。
Много лет назад бунтовщики заставили адмирала шайки Трех Якорей прогуляться по доске. И с тех пор безлунными ночами его призрак возвращается в бухту Черносерда под именем «Кракенов» и требует свежей рыбы.
在夜晚前往「夜叉像」处
С наступлением ночи отправляйтесь к статуям Якса
大多数人在晚上21:00或者不久之后就休息了。夜晚的街道更空旷一些。等到凌晨2:00的时候,大家都睡着了。
Большинство людей ложатся спать после 21:00 или немного позже. Ночью улицы гораздо пустыннее. К 2:00 засыпают абсолютно все.
“我们还是可以那样做的,”警督笑着说到。“再说了,黎明前的夜晚总是最黑暗的。”
Мы и сейчас можем их обсуждать, — улыбается лейтенант. — И вообще, темнее всего — перед рассветом.
拜托……(打嗝)夜晚还长着呢。
Давай... (ик!) ночь только началась.
“也许是,”她平静地说到。“就像我之前说的,它可能∗无处不在∗,我们也只能知道这么多了。在我们的生活中,它可能每天都在鸣响——∗还有∗每个夜晚。”
Может, — спокойно отвечает она. — Я же говорю — он может быть ∗где угодно∗, а мы и не заметим. Может, он звенит ежедневно — ∗и∗ еженощно.
哦,那是个∗欢乐∗的组织……在夜幕的掩护下,一个地下欢乐组织聚集在地窖里……在周六的夜晚,有时候甚至是∗周五∗晚上!
О, это клуб по ∗удовольствиям∗... тайный, ∗sub rosa∗ кружок, что собирается в подвалах под покровом ночи... субботней ночи, порой даже ∗пятничной∗!
你取出磁带,手提音响再次调回到欢快的电台,节拍喷涌而出,仿佛这是一个周五的夜晚。
Как только ты вынимаешь пленку, магнитофон опять настраивается на веселенькое радио и ритмы пятничной тусовки.
“看看它……”他朝着远处的高速公路比了个手势,它们全都通往金色的德尔塔。“今晚夜色很美。这么美的夜晚,谁还会待在家里呢?”
Просто взгляните на это, — он показывает куда-то в сторону далеких автострад, сходящихся к золотой Дельте. — Сегодня чудесная ночь. Кто будет в такую ночь сидеть дома?
呃,不管是为了什么,我都很感激。你让我不用再度过一个无眠的夜晚了。
Ну, как бы то ни было, спасибо. Вы избавили меня от еще одной бессонной ночи.
艾弗斯派瑞特这个名字的意思是“夜晚来临”。
Название «Адвесперасцит» означает «наступает вечер».
故事的开头是一个敲门声。警探迪克·马伦迎来了一位老朋友,查理·斯皮兰,在这样一个漆黑又阴冷的夜晚,他来请马伦帮一个忙……
История начинается со стука в дверь. На пороге стоит старый друг Дика Маллена — Чарли Спиллейн, который в эту темную и холодную ночь пришел попросить детектива об услуге...
享受灯光、∗文化∗、生活……比这里要好多了。这里的一切都会让我想起你,还有和你一起的那些糟糕时光。那些彻夜不眠的夜晚,为了我们死去的爱情争执不休。
Там свет, там жизнь, культура... там куда лучше, чем здесь. Тут все напоминает мне о тебе и о тех ужасных часах, что мы проводили вместе. О ночах, когда мы не спали, сражаясь за нашу умирающую любовь.
“哦,甜心,如果没有你,我很可能又要度过一个无眠的夜晚了。我打心底里感谢你!”她转向警督。“感谢∗你们两个∗。”
Ох, зайка! Если б не ты, меня бы ждала очередная бессонная ночь. Спасибо тебе от всего сердца! — Она оборачивается к Киму. — Спасибо вам ∗обоим∗.
谢谢你——我尽了最大的努力来保持这幅体面的样子。现在,问我些问题吧。它能帮我们度过这个漫长的夜晚。
Спасибо. Я делаю все, что в моих силах, чтобы сохранять представительный вид. А теперь задайте мне парочку вопросов, они помогут скоротать время и пережить эту ночь.
夜晚,电灯的嗡嗡声和海浪缓慢的隆隆声混杂在了一起。
Шипение электрической лампочки смешивается с неторопливым гулом ночного моря.
你才闭嘴!他们就是该死的∗夜晚∗。蝗城,夜之城,怒之城……
Сама хватит! Они ∗сама ночь∗. Град саранчовый, Найт-сити. Город ночи, Город ярости...
你应该知道这算不上是什么‘美好’的夜晚吧?天气实在是太糟糕了。
Ты в курсе, что ночь не такая уж добрая? Погода отвратительная.
尽管天气寒冷,人影还是藏匿在阴影下面来来往往,他们呼出的水汽逃进云朵里,消散在黑暗中。不管你往哪个方向看,夜晚都庇护着她的使者。
Несмотря на холод, тут и там в тенях возникают фигуры — пар, выходящий у них изо рта белыми облачками, растворяется в темноте. Куда ни посмотришь, ночь дает убежище своим посланникам.
好吧,我∗正是∗他们中的一员,在夜幕掩护下聚集在地窖里的这个∗地下欢乐组织∗中的一员……在周六的夜晚,有时候甚至是∗周五∗晚上!
О да, принадлежу! Я член этого клуба по ∗удовольствиям∗... тайного, ∗sub rosa∗ кружка, что собирается в подвалах под покровом ночи... субботней ночи, порой даже ∗пятничной∗!
那里的墙壁上还有气孔,你可以从里面溜过去。这只是……某种能让我安然度过夜晚的东西。一个小小的∗希望∗。
Там, где в стенах достаточно щелей, чтобы можно было сквозь них просочиться. Это просто... помогает мне дожить до утра. Немного ∗espérance∗.
“啊,马丁内斯的夜晚,”他吸了一口气,说到。
«Ах, Мартинез ночью...» — говорит он, втягивая носом воздух.
你看到他夜晚坐在篝火旁,低声细语,像是在回答某种未知的声音。
Вы видите его у костра, на ночной стоянке. Он сидит и что-то шепчет в ответ незримому голосу.
“你没必要痛恨这个世界。”她四下看了看,看着夜晚的灯光。“难道你看不见一切是多么的善良和美丽吗?我没时间处理你的悲观情绪了——这个点車站的人肯定很多。大家都要去机场。”
«Ты не должен ненавидеть весь мир». Она оглядывает освещенную вечерним светом улицу. «Разве ты не видишь, какой он добрый и прекрасный? Мне некогда разбираться с твоим пессимизмом, ведь на остановке сейчас так много людей... Они все едут на аэродром».
闭嘴!你根本不知道自己在说什么!我已经跟阿尔古共舞过几千个夜晚了!
молчи! Ты не понимаешь, о чем говоришь! Я танцевал с Ал-Гулем тысячу ночей!
她身着一件柔顺的银色连身裤,像鳞甲一样闪闪发光,仿佛城市夜晚的点点灯火。
Серебристый комбинезон похож на сверкающий чешуйчатый доспех. Это блеск целой череды бурных вечеринок в ночном городе.
你听见沙沙的雨滴声跨过海面。夜晚也随之颤栗着。
Ты слышишь, как капли дождя нежно ласкают поверхность моря. Ночь дрожит.
在黑暗之中,你几乎无法看清飘落的雪花。它们缓缓落下,让夜晚变得更加寂静。
Ты едва различаешь в темноте падающий снег. Он укрывает землю, делая и без того тихую ночь еще тише.
你好,真是个美好的夜晚。是什么风把你吹来了?
Доброй ночи. Что привело вас сюда?
我只是像一个普通的警探一样呼吸着夜晚的空气罢了。
Просто дышу ночным воздухом как самый обычный детектив.
你能看出那一定是个美好的夜晚,回忆让她沉默了一会儿。
Ты понимаешь, что это была отличная ночь. Воспоминания заставляют девушку на пару мгновений погрузиться в молчание.
夜晚的东西感觉都变得不像它们自己了……
По ночам всё — не то, чем кажется...
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖,好像在等待着——隐藏在夜晚那冰冷长袍下的秘密。
Стебли тростника тоскливо шелестят на прибрежном ветру, будто ждут чего-то; какой-то тайны, сокрытой под промозглым покровом ночи.
交通环岛,北马丁内斯,夜晚。不知道为什么,路灯只会让这一幕看起来更加寂寞。你可以听到附近的院子里的人在呕吐。
Круговой перекресток в Северном Мартинезе, ночь. Уличные фонари почему-то делают эту сцену лишь еще более одинокой. Ты слышишь, как во дворике по соседству кого-то неудержимо тошнит.
我太希望是皮埃尔了…祝你度过一个愉快的夜晚,爱搞恶作剧的人。
Мне просто так хотелось, чтобы это был Пьер... Хорошего вам вечера, хулиган.
“也许吧。”他耸耸肩。“我只是喜欢在夜晚和早晨过渡的时候保持清醒——亲眼目睹地平线上的第一缕光线。”
Может быть, — он пожимает плечами. — Мне нравится бодрствовать, когда утро сменяет ночь. Видеть первые лучи зари, занимающейся на горизонте.
“我刚刚还在想这是一个多么美丽的夜晚。”她看了看周围。“正好适合参加凶杀案调查。”
Я как раз подумала: какой хороший вечер... — Она смотрит по сторонам. — Чтобы принять участие в расследовании убийства.
哦,甜心,如果没有你,我很可能又要度过一个无眠的夜晚了。谢谢,我打心底里感谢你!
Ох, зайка! Если б не ты, меня бы ждала очередная бессонная ночь. Спасибо тебе от всего сердца!
“我听到的绝对没错,科迪!”电报员看着他。“他们说杀了他。他们说这才是结束周日夜晚的好方式。”
Я слышала что слышала, Корти! — Радистка смотрит на него. — Они говорили, что убили его. Что это хорошее завершение воскресного вечера.
夜晚地平线上闪耀的灯光,倒映在黑暗的海面上。
В темной воде отражаются искорки огней, что видны на ночном горизонте.
“当你看着一切像那样∗离去∗。像大海一样翻滚。然后回到这里……”她朝着广场比了个手势:破碎的战马纪念碑,还有夜晚机器的阴影。
«Когда видишь, как все ∗растворяется∗, откатывается, как морской отлив, а потом возвращается сюда...» — она жестом показывает на площадь: сломанная конная статуя, тени машин в ночной темноте.
不知怎么,垃圾与海腥味在夜晚的空气中,也变得不那么冲鼻了。你听着晚风如梭般吹拂帆布,随之注意到了某种出乎意料的东西,温暖、带着泥土芬芳与焦味的……
Каким-то образом ночной воздух приглушает запахи моря и мусора. Когда мимо, будто челнок в ткацком станке, проносится порыв ветра, ты ощущаешь что-то отдающее землей, теплом и гарью...
“丁香花和闪电。”她眯起眼睛,好像在远处看到了它们。“公园,玻璃,杜拉铝——弗里德堡是一个会议很多的城市。那里一直是秋天。还有夜晚。至少对于我来说是这样的。”
О сирени и молниях. — Она прищуривается, словно надеясь увидеть их вдали. — О парках, стекле, дюрале. Фредефорт — город конференций. Там всегда осень. И ночь. По крайней мере для меня.
她抬头看向窗户……苍白的灯光照射进来。“但是在那个宿命的周日夜晚,恐怕我谁也没看见。”
Она смотрит в окно, сквозь которое пробивается серый свет... «Но, боюсь, я никого не видела в тот роковой воскресный вечер».
在某个地方,一次早已被忘却的讨论中,这些想法就形成了。在夜晚的灯光下,一张餐桌的背后。
Эти мысли уже сформировались в тебе в ходе давно забытого разговора. Кухонный стол, вечерний свет.
别担心。这是可以治愈的——用∗问题∗治愈。来问我吧,帮我度过这个漫长的夜晚。
Не переживайте. От этого есть неплохое лекарство: ∗вопросы∗. Задайте мне парочку, они помогут скоротать время и пережить эту ночь.
“呃,不管是为了什么,我都很感激……”她转向警督。“感激∗你们两个∗。你们让我不用再度过一个无眠的夜晚了。”
Ну, как бы то ни было, спасибо... — она поворачивается к Киму, — вам обоим. Вы избавили меня от еще одной бессонной ночи.
你才闭嘴!它们就好像∗夜晚∗,蝗虫就如同∗巨大的暗影∗……
Сама хватит! Они сама ночь. Саранча — это огромная ебучая пелена...
当警督将尖细的手指插入尸体中时,你听到了某种东西破裂的声音。如同古老的房屋在夜晚吱嘎作响。
Ты слышишь, как под тонкими пальцами лейтенанта что-то хрустит, как старый дом в ночи.
太长了,周五的夜晚没人能记住的。
Слишком длинное. В пылу пятничного угара такое никому не запомнить.
“你还能吹口哨啊,”警督笑着说到。“再说了,黎明前的夜晚总是最黑暗的。”
Свистеть можно и сейчас, — улыбается лейтенант. — И вообще, темнее всего — перед рассветом.
这张床挺不错的。你可以睡在这里——之后再说,等夜晚降临之后。
Неплохая кроватка. Здесь можно поспать... Позже, когда наступит ночь.
就我所知,有胆量冒险进入这座森林,尤其是在夜晚的人不多。
Немногие отваживаются заходить в этот лес. Особенно ночью.
说的对极了!在某个喝醉的夜晚,我竟然想硬上史卡伦!他们把这件事告诉我时我一点都不想听。
Это точно! Как-то я по пьяни хотел трахнуть Скалена! Ох и не понравилось же мне, когда мне об этом рассказали.
你不用挖苦我。我们对这灾难只有一种处理法,就是尽可能的降低其数量。这是一种被我们咒骂的处理法。你被人避之唯恐不及,唾骂,在暴风雨的夜晚被人拒绝借宿。你说这样合理吗?
Ты зря цепляешься. Так вот, от этой болезни у нас есть одно-единственное лекарство. А мы этого лекарства боимся. Люди вас сторонятся, просто плюют на вас, не пускают под крышу даже в жестокий ливень. Разве это благоразумно?
红发女人不舒服,红发女人留下。痛苦消失後,红发女人走了。我睡着夜晚。只留下空洞风声。
Было ей плохо, так была. Стало хорошо, так ушла. Ночью. Спал я. Пусто.
是的,长官!他们一定是利用夜色掩护挖掘壕沟,白天的原野空无一物。葛丽维希格女士在夜晚用她的魔法检视过了。
Так точно! Должно быть, они выкопали рвы ночью. Днем поле было чистое... Ночью госпожа Глевиссиг вела наблюдение при помощи магии.
某个夜晚,我步行到岸边坐着,凝视星空。当时我一定睡着了。
Однажды ночью я выбрался к реке. Сидел себе, таращился на звезды и не заметил, как уснул. Тогда и начался сон.
真是个该死的夜晚。又听见有东西在森林里嚎叫了。
Паршивая выдалась ночка. До самого рассвета в лесу кто-то выл.
事实上,他的名声 - 而且不只如此 - 因为马瑞克在某个令人不快的夜晚遇上某个可怕的幽灵的事件而败坏。
Репутация Маврика погибла в одну ночь, когда бравый солдат, повстречавшись с призрачным мороком, наложил в штаны.
不。我只是不想睡在你和特莉丝缠绵过很多夜晚的床上。
Нет. Я просто не хочу спать на кровати, в которой ты грелся с Трисс.
那就别再拖延,快去谷仓吧。我要用大家的欢呼和尖叫来结束这个夜晚。
Тогда пойдем в амбар. Должен же я наконец как-то развлечься.
那怪物只在夜晚出现,挑选落单的受害者。
Бестия всегда появляется ночью, нападает только на одиночек.
抱歉先失陪了—我得尽快找到德格霍夫。祝你们俩有个美好的夜晚!
А теперь прошу простить, мне правда нужно срочно найти Дергхоффа. Приятного вечера!
留下来陪我们吧!我们很快就会燃起篝火。让我们一起围着篝火,享受这个夜晚!
Оставайтесь с нами! Сейчас все соберутся и зажгут костры! Эта ночь будет нашей!
还好丹德里恩是个开明的家伙。我们共度了一个美好的夜晚,之后他就成了我的忠实顾客。
К счастью, разум Лютика открыт для многого. Мы провели вместе приятный вечер, а с той поры он стал моим верным клиентом.
是他害的!他推了她一把,害她摔倒了。事情就这么发生了,我们措手不及,没人来帮忙,到处都是血。那是我这辈子最可怕的夜晚。
Из-за него! Он толкнул ее, она упала... Тогда все и началось... Мы были одни, помощи ждать неоткуда, всюду кровь. Это была самая страшная ночь в моей жизни!
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
水鬼会在夜晚和暴风雨中变强。
Ночью и под дождем утопцы становятся сильнее.
我们很快就会燃起篝火。让我们一起围着篝火,享受这个夜晚!
Сейчас все соберутся и зажгут костры! Эта ночь будет нашей!
别想那么多,我可没打算跟你在草丛里上滚床单,只不过想邀你共度一个愉快的夜晚而已,如果你不愿意…那就算了。
Не льсти себе. Я не собираюсь трахаться с тобой в кустах. Просто хочу провести приятный вечер. Но если нет... то нет.
不会,因为虽然白天短,但是夜晚很长。
Нет. Потому что дни, может, будут короткие... Зато ночи долгие.
不幸的是,以愉悦开端的夜晚对猎魔人而言往往预示着悲剧的结尾。凯拉秘密地施展魔法,让他陷入睡眠。很明显,她试图向他隐瞒什么…
К несчастью, столь приятно начавшийся вечер завершился для ведьмака неудачно. Кейра незаметно усыпила его каким-то заклинанием - видимо, хотела что-то скрыть от него…
渡轮的旧主人是出了名的会招待旅行者,他让人们在等待天气好转时度过了喧嚣又难忘的夜晚。
Бывшие хозяева пристани славились шумными попойками для проезжих, которым приходилось дожидаться переправы в их гостеприимном жилище.
走吧,夜晚才刚开始呢。
Пойдем, ночь еще только началась.
夜晚、爱情和葡萄酒都需要投入全部身心。
Ночь, любовь и вино терпенью не очень-то учат...
最喜欢在夜晚的鲍克兰街道上边唱着尼弗迦德诗歌边游荡
Любил гулять по улицам Боклера по ночам, распевая нильфгаардские баллады
尸婴会在夜晚离开巢穴,潜伏在孕妇床边,在她睡觉的时候吸食她与孩子的生命力。受害者首先会被噩梦困扰,接着会开始发烧,产生幻觉,身体越来越虚弱。只需要几个晚上,她就会虚弱得无法保护自己。这时尸婴就会主动攻击,将尖锐的长牙刺入她的身体,吸食她的血液,直至母子双亡。
Игоша выходит из укрытия по ночам. Притаившись у постели беременной женщины, он впитывает ее жизненные силы и силы еще нерожденного ребенка. В результате сперва возникают тревожные сны, затем лихорадка и бред. Несколько ночей спустя монстр нападает на беззащитную и истощенную жертву, вгрызаясь ей в шею и высасывая кровь.
原本我同意跟他最后一次碰面谈判。我想跟他解释,我永远不可能嫁给他,希望他会放过我…但我喝了点小酒,然后他的眼神里又充满一丝忧郁…他给了我一包珠宝当作礼物,我把珠宝倒到地上、用土盖起来,告诉他如果珠宝长出葡萄藤我就愿意嫁给他…但法兰…他没听懂…不过至少今天他没来烦我了。我从窗户外看到刮起了风暴,等等很快就会下起倾盆大雨…狗儿开始朝着月亮嚎叫,猫咪夜晚的叫声也已经响起…看来今晚很难熬了…而且我感觉不太自在…该不会事情还没结束吧?
Я согласилась на последний разговор. Хотела ему наконец объяснить, что не могу выйти за него замуж и чтобы он оставил меня в покое... Но я напилась, а у него были такие печальные глаза... Он принес мне в дар полный мешок драгоценностей, а я высыпала эти камни, зарыла их в землю и сказала, что если из них вырастет винная лоза, то я выйду за него. Франсуа... не понял... Но хотя бы на сегодня оставил меня в покое. За окном шумит буря и с минуты на минуту пойдет дождь... Собаки воют на луну, а коты начали свой ночной концерт... Это будет тяжелая ночь... А я чувствую странное беспокойство... Неужели это еще не конец этой истории?
如果夜晚降临来临你还在沼泽里,最好留在原地等待黎明。即使站在齐腰深的水中,裤子里爬满水蛭。最重要的是,如果你在浓雾中看到亮光,千万,我是说,千万不要朝它去。
Если на болотах тебя застанет ночь, то не двигайся и жди рассвета, хоть бы ты и стоял по пояс в воде и тебя окружали пиявки. А самое главное - если увидишь во мгле какие-нибудь огоньки, ни за что не ходи в их сторону.
对于训练有素的猎魔人而言,在一对一的战斗中食尸鬼并不会构成威胁。但也一定要记住受伤的食尸鬼个体能够陷入疯狂状态,不顾自己的伤势发动更加凶猛的攻击。此外还要牢记,食尸鬼和血棘尸魔在黄昏和夜晚会特别危险。
В одиночку гули не опасны для обученного ведьмака. Однако следует помнить, что раненая особь может впасть в бешенство. Тогда гуль атакует яростно, не обращая внимания на свою безопасность и на полученные раны. Также следует помнить, что гули и грайверы особенно опасны в сумерках и ночью.
头脑简单或迷信的人们宣称堕落的恶行会遭到众神的天罚,以幽灵犬的姿态降临在夜晚的路边。就算幽灵犬的确因此而生,无论圣人还是罪人都应当惧怕它们。因为无论彼此,幽灵犬都不会手下留情。猎魔人很少信仰众神,但他们接受幽灵犬存在的事实,并且认为它们同过去发生的连续悲剧有关。然而根据他们的解释,幽灵犬是诅咒的结果或邪念的化身。
Простаки считают, что совершение особо подлых поступков навлекает гнев богов в виде призрачных псов, именуемых "баргестами", которые рыщут по улицам в ночи. Даже если именно таково их происхождение, то опасны они в равной мере и для праведника, и для грешника, ибо нападают на обоих с одинаковой жестокостью. Ведьмаки редко верят в богов, но и они признают существование баргестов и их связь с некоторыми мрачными событиями в прошлом. Они, впрочем, утверждают, что баргесты порождены проклятием или концентрацией злой воли.
食尸鬼似乎拥有足够的智力分辨更加聪明的同伴。因此会让巨食尸鬼和刺食尸鬼率领它们的族群。这样的族群能够给途经的一切带来恐怖。它们不仅会攻击独行的旅人,也会攻击商队,甚至农场。遭遇这样的族群时,应当优先消灭充当领导者的巨食尸鬼,再消灭其他怪物。巨食尸鬼在黄昏和夜晚时会力量增倍,作战时需要尤其注意。
Гули, кажется, и сами это замечают, поэтому позволяют альгулям и кладбищникам предводительствовать своими стаями. Свора, во главе которой стоят такие монстры, часто наводит ужас на окрестности и нападает не только на одиноких путников, но и на целые группы и даже на отдаленные хутора. При встрече с такой стаей альгуля надлежит уничтожить в первую очередь как предводителя, и только потом сосредоточиться на остальных чудищах. Следует соблюдать особую осторожность при встрече с альгулями в сумерках или ночью, когда сила этих существ удваивается.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск