月圆之赐
_
Преданность ночи
примеры:
每年第一个月圆之夜,就是璃月的「海灯节」。
Праздник морских фонарей проходит в Ли Юэ каждый год и начинается в ночь первого полнолуния.
每年的第一个月圆之夜,就是我们璃月人的「海灯节」。
Каждый год в Ли Юэ отмечают Праздник морских фонарей. Это происходит в первое полнолуние нового года.
每年的第一个月圆之夜,是璃月港的海灯节,这可是璃月港最重要的节日。
Праздник морских фонарей проходит в Ли Юэ каждый год и начинается в ночь первого полнолуния. Это крупнейший праздник в городе.
作为圆月之子并非你所想的那样是种诅咒,威尔卡斯。
Лунная кровь - не такое уж и проклятие, что бы ты ни думал, Вилкас.
身为圆月之子并非如你所想的那样是种诅咒,威尔卡斯。
Лунная кровь - не такое уж и проклятие, что бы ты ни думал, Вилкас.
你不知道吗? 每年的第一个月圆之夜,就是璃月的「海灯节」哦。
Ты не знаешь? Праздник морских фонарей проходит в Ли Юэ каждый год и начинается в ночь первого полнолуния.
每五次月圆之夜,拉尼卡各种见不得人的交易便在胧光市场开张。
Каждое пятое полнолуние собирается Лунный рынок, где продаются все запрещенные в Равнике товары.
直到上一次月圆之夜前,我一直都是族群里的头狼。后来,那头奇怪的白狼,迦瓦尔,从北方来到了这里。在我曾经的兄弟们的帮助下,他很快成了新的头狼。他非常奇怪,很不正常。
До последнего полнолуния я считался главным самцом в стае. Затем с севера пришел этот странный белый ворг, Гарвал, и с помощью моих бывших братьев встал во главе стаи. Но что-то в нем меня беспокоит.
пословный:
月圆 | 之 | 赐 | |
I гл.
жаловать; удостаивать; даровать, давать; ниспосылать; снисходить; удостаивать согласием (участием); оказывать милость (благодеяние, любезность) II сущ.
1) конец; окончание; завершение; исчерпание
2) милость, благодеяние; любезность; дар
III собств.
Цы (фамилия)
|