有一丝喘息机会
yǒu yīsī chuǎnxī jīhuì
получить возможность немножко передохнуть, иметь шанс немного перевести дыхание
примеры:
别让他有喘息的机会!
Не давайте ему передохнуть!
我们的速度要再快点。不让他们有喘息的机会。
Нужно действовать быстрее. Не давать им опомниться.
那我们的进度要再快些。不让他们有喘息的机会。
Нужно действовать быстрее. Не давать им опомниться.
我猜他们以为自己有一丝机会咧。
И на что они только надеются?
停战协定?和帝国人?只要给他们一丝机会,他们就会杀光我们所有人的。
Перемирие? С имперцами? Да они перебьют нас всех при первой же возможности.
谢谢你...小心点。许多人想干掉他,但都没有得手。甚至连一丝机会都没有。
Спасибо... и будь осторожней. Многие пробовали свои силы против него, но никто не преуспел. Никто не мог всерьез с ним тягаться.
我知道的更多,不过没关系。看看你的样子,你还是有一丝机会证明自己的实力的。
Я лучше знаю, но это неважно. По тебе-то сразу видно, что великих подвигов доблести от тебя ждать не приходится.
最后一件事。若真有那么一丝机会在下头干点事,你就是我们最重要的资产。
И последнее. Если мы хотим получить хоть малейший шанс на успех, мы должны признать, что ты наш самый важный агент.
我并不知道他正遭受何等的折磨。但我知道,只要我们有一丝救出他的机会,你就应该马上出发。
Я не знаю, какая судьба его постигла. Но пока есть хоть один шанс спасти его, надо действовать.
只要有一丝机会拯救她我都愿意尝试。我已经失去我妹妹一次了。只要我能帮上忙,我就绝不会再让她离开我。
Если это даст хоть малейший шанс спасти ее, я готова. Однажды я уже теряла сестру. Больше этого не случится.
пословный:
有 | 一丝 | 喘息机会 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; (перед отрицанием) ни на йоту, ничуть (не)
|