一丝
yīsī
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; (перед отрицанием) ни на йоту, ничуть (не)
ссылки с:
一缕yīsī
形容极小或很少;一点儿:脸上露出了一丝笑容。1) 一根蚕丝。常喻微少或极细之物。
2) 指一点。
в русских словах:
до нитки
一丝不遗; 完全无遗
до последней нитки
一丝不遗; 完全无遗
змеиться
змеилась улыбка - 掠过一丝笑容
на совесть
(делать) 认真地; 一丝不苟地; 一点不马虎
проскользнуть
Улыбка проскользнула на её бледных губах. - 一丝微笑掠过她那苍白的嘴角.
пунктуальный
非常准确的 fēicháng zhǔnquè-de; 一丝不苟的 yīsī-bùgǒu-de, 守时的 shǒushí-de
пунктуальный человек - 一丝不苟的人, 守时间的人, 讲信用的人
смешинка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈口〉一丝笑意. произнести со ~ой 笑眯眯地说. 〈〉 Смешинка в рот попала кому〈谑〉老是想笑.
щепетильность
守规矩 shǒu guīju, 一丝不苟 yīsī-bùgǒu
щепетильный
1) 非常守规矩的 fēicháng shǒuguīju-de, 一丝不苟的 yīsībùgǒu-de
синонимы:
同义: 纹丝, 一星儿, 星星
相关: 少, 少数, 个别, 点滴, 稀, 寡, 鲜, 半, 两, 片, 无几, 有数, 有限, 一二, 区区, 半点, 星星, 少许, 些微, 些许, 单薄, 简单, 一点儿, 星星点点, 少于
相关: 少, 少数, 个别, 点滴, 稀, 寡, 鲜, 半, 两, 片, 无几, 有数, 有限, 一二, 区区, 半点, 星星, 少许, 些微, 些许, 单薄, 简单, 一点儿, 星星点点, 少于
примеры:
流露着一丝惋惜
с тенью досады, выдавая своё огорчение
嘴角上掠过一丝微笑
уголки рта затронуты лёгкой улыбкой
掠过一丝笑容
змеилась улыбка
一丝不苟的人
пунктуальный человек
天上一丝云彩也没有
На небе ни облачка
她脸上含有一丝怒容。
Her face held a suggestion of anger.
她嘴角上掠过一丝微笑。
Улыбка промелькнула в уголке еë рта.
仅剩最后一丝气息
at one’s last gasp; at the point of death
一丝亮光
a thread of light
她脸上没有一丝笑容。
There isn’t a trace of a smile on her face.
一丝风也没有。
There isn’t a breath of air.
老张对工作一丝不苟,同志们都很信任他。
Lao Zhang is very conscientious in doing his work, so his comrades all have confidence in him.
没有一丝一毫的差别
нет отличий
他流露出一丝尴尬神情。
He revealed a bit of embarrassment.
我做事一丝不苟。
I neglect no detail in doing something.
他一丝不挂地跑了出来。
He ran out completely naked.
脸上掠过了一丝讪笑
на лице мелькнула усмешка
她的嘴唇轻轻一动, 显出一丝微笑
Слабая улыбка трогает ее губы
他在钱财上是一丝不苟
он щепетилен в денежных делах
他在钱财上是一丝不苟的
он щепетилен в денежных делах
一丝不苟地; 认真地; 凭信用; 凭良心; 很好地
на совесть делать что
认真地; 一丝不苟地; 很好地; 凭良心; 凭信用
На совесть делать что
一丝儿也不让步
ни на йоту не уступить
一丝风也没有
Ни малейшего ветерка
有一丝忐忑
немного робеть, слегка волноваться
把…脱得一丝不挂
раздеть кого-либо догола
如果一只乌龟失去了壳,它是无家可归还是一丝不挂?
Если черепаха останется без панциря, то она будет голой или бездомной?
当我醒来的时候已经身在米奈希尔了,但是,我现在很担心我手下的士兵们。我依然保有一丝希望,也许坚毅者长须还活着!看看你能不能在丹莫德附近找到他吧,<class>!
Очнулся уже в Менетиле, но меня волнует судьба остальных солдат. Надежда умирает последней... Может быть, Длиннокос тоже спасся! Иди в Дун Модр и отыщи его, <раса>!
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出艾尔文森林东谷伐木场的影像。你专注地观察着,发现马厩附近有一堆干草。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Лесопилку Восточной долины в Элвиннском лесу. Возле стойл стоит копна сена... На этом видение обрывается.
他做了错事,却一丝一毫都不觉得内疚。
Он поступил неправильно, однако нисколько не жалеет об этом.
这个证人的证词没有一丝一毫的真实性。
Эти свидетельские показания ни капли не достоверны.
两者之间没有一丝一毫不同。
Между тем и этим совсем нет различий.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出莫高雷白鬃石的影像。你专注地观察着,发现洞穴入口附近有一块树桩。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите утес Бледногривов в Мулгоре. Возле входа в пещеру стоит пень... На этом видение обрывается.
艾丹娜·邪爪是居住在西面废墟里的北泉鹰身人的皇后。她是个彻头彻尾的恶魔,我听说她的心是水晶做的。除了对别人的仇恨之外,她没有一丝其它的情感。你必须击败艾丹娜,把她的黑色坠饰交给我。
Эдана Коготь Ненависти – царица гарпий из стаи Студеных Ключей, что обитают в руинах к западу отсюда. Эдана – это воплощенное зло. Я слышал, что сердце у нее каменное. Она не ведает иных чувств, кроме ненависти, которую питает ко всему живому. Сразись с Эданой и принеси мне ее темное сердце!
你为我带来一丝平静。我得给你点什么作为回报。
Благодаря твоей чести я обрел частицу покоя. Неправильно было бы ничего не предложить взамен.
<米西·米恩卡普的语气中透出一丝恼怒。>
<На момент вид у Н. Д. становится возмущенный.>
这张白金圆盘的表面惊人地光滑匀称,没有一丝的划痕和瑕疵。在这张圆盘的边缘,有一行符文刻成的字:“档案馆”。
Платиновый диск правильной формы выглядит совершенно новым – на нем нет ни единой царапины. По краю его выгравирована руническая надпись: "АРХИВ".
平添一丝阴郁
добавлять пасмурности, добавлять хмурости
迷雾已经散去。就像那天我将灰烬使者插进自己的心脏,以此解除父亲那被诅咒的灵魂时一样,我感到非常清醒。那也是我作为自由之身所保留的最后一丝记忆了。
Туман развеялся. Теперь я четко вижу, что мы должны делать. Как и в тот день, когда я пронзил Испепелителем собственное сердце, чтобы освободить проклятую душу моего отца... тогда я тоже знал, на что иду.
如果你要去龙颅村那边的话,能不能帮我去找找我的队伍?哪怕只剩下一丝希望,我们也绝对不能放弃那些挖掘出来的东西!
Раз уж ты все равно направляешься в Деревню Драконьего Черепа, поищи, пожалуйста, моих сослуживцев! Если есть хоть какая-то надежда сохранить полученную информацию, мы должны ей воспользоваться!
<克拉苏斯的语调中带着一丝惊惶。>
<Крас произносит эти слова с дрожью в голосе.>
我们现在仍然迫切地需要得知韦斯温元帅的位置,但我们要力求稳妥,不能有一丝冒险投机的心理!
Мы по-прежнему не знаем, где верховный адмирал, но на этот раз мы будем действовать наверняка!
我与姐妹们最痛苦的经历也不过如此了。为了抓住最后一丝希望,我们甚至放弃了从不与外界接触的律令,寻求你的帮助。只有你才能帮助我们抵抗这腐蚀着林地、并毒害着姐妹们的枯萎与凋零!
Эта одна из многих бед постигнувших меня и моих сестер. Мы явились к вам в надежде, что вы сможете помочь нам остановить скверну, проникшую в наши леса и отравляющую моих сестер!
万一大地守护者的灵魂在其中还有一丝残留呢?毕竟,奈萨里奥在成为死亡的象征之前,乃是大地的象征。
А что если в этой крови остались следы сущности Хранителя Земли? В конце концов, до того, как Нелтарион стал Аспектом смерти, он был Аспектом земли.
尽管如此,我和我的女主人都相信,前方还存在一丝希望。黑龙一族将摆脱死亡之翼背叛行为的阴影,再次以大地守护者的身份骄傲地翱翔晴空。
Однако я думаю, есть еще лучик надежды, и так же считает моя повелительница. Черные драконы выживут, несмотря на предательство Смертокрыла, и вновь прославятся как благородные хранители земли.
<尖啸声折磨着你的神经。在这可怕的噪声之下,有一丝微弱得几乎听不到的声音,仿佛来自遥远的地方。>
<Вас приводит в ужас какой-то вой. Следом за ним, словно издалека, доносится чей-то едва слышный голос.>
<暗矛忠诚者打开包裹,阅读着里面的信件。她看完萨尔的信件后,嘴角露出一丝难以觉察的冷笑。>
<Верная служительница Черного Копья вскрывает конверт и читает письмо. Закончив читать записку от Тралла, она слегка улыбается, обнажая клыки.>
我也能感觉到它,黑暗中的一丝微光。到乌鸦岭去找它,让圣光指引你。
Я чувствую его, это мерцание света во тьме. Найди его на Вороньем Холме и пусть Свет ведет тебя.
把这只耳标带上,给温娜看看。只要她还残存着哪怕一丝丝的良知,也许就能管用。也许她对丢失的可怜小猫的悔意会浮上心头,再一次地感到抱歉,并从泥浆怪里走出来!
Возьми это ушное колечко и покажи его Винне. Может быть, в ней осталось еще хоть что-то душевное. Вдруг она пожалеет своего несчастного котенка и в это время отвлечется от слизи!
你现在得到山顶去,<name>。我们的战士无法穿过最后一道大门。他们说它静得像是一座坟墓,没有声音,没有呼吸,没有一丝动静。
Тебе придется идти на вершину, <имя>. Наши воины не пройдут через последние ворота. Они говорят, там как в могиле – ни звука, ни движения, никаких признаков жизни.
我仍然怀有一丝希望。也许,如果我们能进入腐烂森林,清理一些污染的话……
И все-таки я не теряю надежды. Может быть, если мы пойдем в Проклятый лес и очистим его от демонов... ну, хотя бы от нескольких...
我希望他们能从中获得一丝安宁。
Надеюсь, после этого духи обретут долгожданный покой.
不过,我们还是有办法接触到它的一丝魔力。
Тем не менее мы можем научиться правильно использовать его магию.
听着,<name>,我不知道麦格尼是不是疯了,也不知道那是否真的就是他本人。但是,就算有一丝可能性,如果他真的能帮助我们的话……
Слушай, <имя>, я не знаю, в своем ли он уме, да и вообще, может, это и не Магни вовсе. Но если есть хоть один шанс, что он нам поможет...
我们应该优先抽调一部分组织的资源来进行此项研究。我向你保证,我们付出的每一丝努力都不会被白费。
Нужно выделить часть ресурсов ордена на это исследование. Но усилия окупятся с лихвой.
我可以保证,你的每一丝努力都不会被白费的。
Обещаю, каждая потраченная минута окупится с лихвой.
只要闻到一丝魔法气味,就能激起它们的强烈食欲!你不像法师那么容易引起它们的注意,所以你需要佩戴一些东西,让地狱犬以为你就是它的下一顿魔法大餐。
Как только учуют – тут же впадают в голодное бешенство. Ты им покажешься не <таким аппетитным/такой аппетитной>, как, например, маг, поэтому нужно добавить что-нибудь эдакое, чтобы гончие захотели тебя на ужин.
我并不知道他正遭受何等的折磨。但我知道,只要我们有一丝救出他的机会,你就应该马上出发。
Я не знаю, какая судьба его постигла. Но пока есть хоть один шанс спасти его, надо действовать.
我愿意付出一切,在这片废土中换取一丝的安宁——但我一无所有,这都怪那些不忘顺手牵羊的刺客。
Я бы все отдал, чтобы найти спокойное пристанище в пустыне, но из-за этих воров и убийц у меня ничего не осталось.
我的人民饱受痛苦、颠沛流离,在笼罩着德鲁斯瓦的黑暗中挣扎求生。但现在,我们又重见了一丝光芒。我们有了从这些徘徊的邪恶手中夺回土地的手段和意志。这很大程度上归功于你的援手。
Мой народ познал потери и боль, борясь с тьмой, завладевшей Друстваром. Но теперь мы снова увидели свет. У нас есть и средства, и желание, чтобы навсегда изгнать зло из наших земель. Во многом это стало возможно благодаря твоей помощи.
这些怪物袭击晋升堡垒的时候,他们对我的同胞展示出过一丝仁慈吗?当他们撕碎我的兄弟姐妹,来创造这些……这些东西的时候呢?!
Разве эти злодеи щадили моих собратьев, когда напали на Бастион? Когда разрывали моих братьев и сестер на куски, чтобы сделать из них... вот это?!
<柳絮的脸上闪过一丝邪恶的笑容。>
<Цветок Ивы мимолетно злорадно улыбается.>
即便是有一丝希望,我们也必须要试一试!有一帮机械侏儒会在锚角港码头向岛上派送补给品。没人会注意到多了一箱东西。我们需要重新规划他们的制导直升机的路线。
Если есть даже мизерный шанс, что они помогут Меггакруту, нельзя его упускать! Механогномы отправляют припасы на свой остров из дока в Большом Крюке. Никто не заметит еще один транспорт с грузом. Нужно только перенаправить один из их автономных коптеров.
这肯定就是拉希奥在他的日志中提到的调和物了。光是站在它旁边你就感到了一丝平静与清澈。
Должно быть, именно о нем писал Гневион в своем дневнике. Даже просто находясь рядом с ним, вы ощущаете покой и ясность.
石精是雷文德斯中常见的信使,除了几名观察者之外,其他人不会为他的出现感到一丝意外。你准备好了就推他一把。
Камнебесы часто носят послания по всему Ревендрету, так что его прибытие не насторожит никого, кроме разве что пары случайных прохожих. Просто толкни его, когда будешь <готов/готова>.
命运在你身边流淌,凡人。它捉摸不定,变幻莫测。不过我能抓住一丝机会,为你提供一份……选择。
Ты плывешь среди потоков судьбы, <мертный/смертная>. Она течет и меняется. Но я задержал ее движение, чтобы дать тебе... выбор.
但现在,我终于在黑暗的深渊中看到了一丝光明。
Но теперь мы уже видим путь, по которому выберемся из темных глубин!
这些怪物袭击晋升堡垒的时候,他们对我的同胞展示出过一丝仁慈吗?当他们撕碎我的兄弟姐妹,来创造这些……这些怪物的时候呢?!
Разве эти злодеи щадили моих собратьев, когда напали на Бастион? Когда разрывали моих братьев и сестер на куски, чтобы сделать из них... вот этих чудовищ?!
那个管自己叫索克雷萨的家伙曾经是我的兄弟。我只能希望在他的体内还存有一丝的光明。
Существо, ныне именующее себя Сокретаром, когда-то было одним из нас. Хотелось бы мне надеяться, что в нем еще осталось хоть немного Света.
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
包裹大块肉馅的饼食。过于扎实的饼皮甚至产生了磕牙的错觉,要是能忍着油腻只挖肉馅吃的话,倒是还能品味出一丝微弱的肉香。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Чёрствое тесто при укусе врезается в ваши зубы и дёсны. Вы можете почувствовать что-то вроде мясного вкуса, если будете аккуратно выбирать мясо среди больших кусков жира.
传说中的烬寂海,一丝风都没有,可怕至极!
Вы со своим другом дошли до Пепельного моря, кошмарного места, в котором даже ветер не дует!
靠近耳边似乎能听到一丝轻语,但完全没法听清 (暂不开放)
Поднесите его к уху, и покажется, что вы слышите слабый шёпот, но не можете разобрать, что он говорит. (Не доступно)
清冽的口感中隐约有一丝甜味,同时还带有风一样的清凉口感…
На нёбе чувствуется лёгкая сладость. Освежающая текстура напоминает струящийся ветерок...
「止风圈」是一种奇怪的风圈,没有一丝风能从它中间通过…如果想要持续飞行的话,想办法绕开「止风圈」说不定才是明智的选择…
Прерыватели ветра - это необычные Анемо кольца, которые не пропускают через себя воздух. Пожалуй, стоит их избегать...
年近四十的她,曲线曼妙,乳臀坚挺,全身上下没有一丝赘肉。肌肤莹白如雪,光润细腻,散发出淡淡的幽香
ей почти сорок лет, с изящными формами, упругой грудью и ягодицами, на теле нет и следа жира. Кожа белая, как снег, гладкая и нежная, источающая слабый аромат.
酸辣爽口的菜肴。兽肉与薄荷之间达成了绝妙的平衡,细嫩而不显绵腻,幽香而不显清苦。一丝鲜明的辣意则是将这平和诗意的两者彻底唤醒,在口中雀跃躁动,并以完美的叹号收官。
Кисло-острое блюдо. Мясо и мята прекрасно уравновешивают друг друга: ингредиенты нежные и нежирные, вкус тонкий, не имеющий горечи. Тонкие острые нотки пробуждают этот лиричный дуэт, вспыхивают во рту, становясь ярким финалом этой кулинарной истории.
(没有一丝反应,也听不到呼吸声。)
(Никакой реакции. Даже дыхания не слышно.)
抓见年轻剑客刚刚使出绝世七剑,旧力已尽,新力未生的空档,手里暗器闪过一丝幽绿,手腕一抖,三枚寒光直奔年轻剑客面门而去!
Противник заметил, что после безупречного удара послушник решил перевести дух. Вдруг скрытое оружие в руках здоровяка начало светиться зелёным, и три ледяных луча вылетели прямо в лицо послушнику.
凯亚的特色料理。弹牙可口的烤串,隐约带有一丝甘甜浓厚的回味。等等…真的是果香吗?
Особое блюдо Кэйи. Хрустящий шашлычок с насыщенным сладким послевкусием. Стойте... Фрукты разве так пахнут?
圆形的烤饼。一丝焦味掩盖了松饼应有的甜味,只有树莓坚守岗位。
Стопка круглых блинчиков. Запах горелого хорошо маскирует вроде бы сладковатый вкус блинчиков. Это блюдо спасают только свежие ягоды.
一丝风也没有的,由灰烬构成的无边原野。许多经验丰富的冒险家的梦想断送在其中,许多不曾止歇的旅者也为之止步。
Бесконечная и укрытая пеплом равнина, где не услышишь дуновения ветра. Там похоронены мечты многих опытных искателей приключений, и многие неутомимые путешественники окончили там свой путь.
煎烤过的肉排。表面色泽有一丝黯淡,好像在遗憾自己没有物尽其用。
Жареный мясной стейк. Его цвет немного мрачноват, как будто он жалеет себя за то, что был жалким оправданием для стейка.
「我的理想之内并没有一丝污浊。」
«Мои идеалы кристально чисты!»
「我的理想之内并没有一丝污浊。
«Мои идеалы кристально чисты!»
但对他来说,继承这本书录…也带来了一丝小小的不便。
Но книжное наследие это было сопряжено с некоторым неудобством.
欸——你身边带着的这个小家伙,到底来自哪里?无论我用什么方法,都没法找到一丝关于她命运的踪迹。
А этот твой спутник, она откуда? Как я ни старалась, так и не нашла следов её судьбы.
奴隶贩子只有一个追求:那就是把他的命令一丝不苟地执行下去。
Единственная его цель — убедиться в том, что его приказы исполняются в точности.
“战斗没有公平可言。理应抓住任何一丝胜利的机会。” - 柯恩
Нет такого понятия, как честный бой. В бою используют любое преимущество и любую возможность.
尼弗迦德人没有一丝惊慌,朝女王径直走来。带头的尼弗迦德人穿着华贵的袍服。他的身上不仅带着麝香的气味,还有极度的高傲。
Захватчики не построились в боевой порядок, а двинулись как есть ей навстречу. Их предводителем выступал богато одетый мужчина, от которого исходил крепкий запах пижмовых духов и спеси.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: