有一拼
yǒuyīpīn
иметь сходство
примеры:
他那傲慢的样子和我的某些学生有一拼。
He is as arrogant as some of my students.
今年的寒假时间也特别长,差不多整整两个月,与暑假有一拼了。
В этом году зимние каникулы очень длинные, почти два месяца, прямо, как летние.
让我来谈。你的谈判技巧和他们的语法有一拼。
Дай мне сказать... Ты разбираешься в переговорах, как они в грамматике.
变形蛛看上去跟兔子毫无相似之处,但在繁殖能力上绝对有一拼。斩草除根才是解决之道,交给我吧。
Арахноморфы очень быстро размножаются. Так что лучше решать проблемы в зародыше. Я этим займусь.
嗯,跟狼有得一拼…
Угу. Прямо-таки волчий.
有一个固定职业还得拼命干才能过得去。
Have a regular job and still have to struggle to make end meet.
一根笨重的棍子,密度简直和它上任主人的头有的一拼。
Увесистая дубинка, крепкая, как голова ее последнего владельца.
照你这么说,你会缝纫,善于打扮,可是你的品味和屎壳郎有得一拼。
По вашим же словам, вы умеете шить и прислуживать, но чувство вкуса у вас – как у навозного жука.
照你的话来看,你会打扮,可是你的品味和屎壳郎有得一拼,时尚观念跟个杂耍猴子一样。
По вашим же словам, вы умеете прислуживать, но чувство вкуса у вас – как у навозного жука, а чувство моды – как у мартышки в клоунском наряде.
照你这么说,你懂缝纫,可是你的品味和屎壳郎有得一拼,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашим же словам, вы умеете шить, но чувство вкуса у вас – как у навозного жука. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
照你这么说,你懂缝纫,可是你的品味和屎壳郎有得一拼,而且你脏得就像太阳暴晒下的腐尸。
По вашим же словам, вы умеете готовить и шить, но о личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
这些碎片组合在一起,拼成了一把华丽的战锤。从构造上来看,它至少有一部分是由泰坦制造的。
Из кусочков вам удается сложить прекрасный боевой молот. Сразу заметно, что к созданию молота приложили руку титаны.
那野兽狂暴地扑来,眼中怒火熊熊,全然不顾疼痛和抵抗者的拼命反击。挡它者,唯有一死……
Бестия набросилась на них с дикой яростью, не чувствуя боли от ударов, которые наносили защитники. Ничто не могло остановить ее...
“是啊是啊,”他实事求是地回应着。“如果没有一张随意的相片拼贴画,就算不上是一起完整的凶案调查。”
Само собой, — говорит он спокойно. — Для расследования убийства фотоколлаж просто необходим.
照你的话来看,你的品味和屎壳郎有得一拼,时尚观念跟个杂耍猴子一样,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашему собственному свидетельству, чувство вкуса у вас как у навозного жука, чувство моды как у мартышки в клоунском наряде. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
嗯,我...我不得不~嗝~说...真是...非常...厉害!跟我~嗝~巅峰期有得一拼呢。来,看看这保险箱里有什么,这绝对是你用实力赢得的!
Ну, я... должен - ик! - сказать, это было... ну... впечатляюще! Немного - ик! - как у меня в голубом периоде. Вот, возьми себе - ик! - немного из ярмарочной казны. Я так думаю - ик! - ты это заслуживаешь!
пословный:
有 | 一 | 拼 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
гл.
1) составлять, складывать, соединять; сколачивать; сшивать (из кусков)
2) жертвовать, отдавать; надрываться, выкладываться, вкалывать; рисковать жизнью; схватываться насмерть
3) совместно, сообща, вскладчину, пулом
4) 比拼: ~技术|~实力。
|