有个说儿
yǒu gè shuōr
договориться; условиться
你托我办这件事也成, 咱们可得有个说儿。 Ты просишь меня сделать это, но давай с тобой условимся.
yǒu ge shuōr
商定条件,有所计议,多指金钱上的贿赂而言。
如:「你托我办这件事也成,咱们可得有个说儿。」
примеры:
有个说儿
иметь уговор, договориться об условии
我可没有。但我听说那儿有个许愿井。
Ни разу. Но говорят, там есть говорящий колодец, исполняющий желания.
我爸晚上带她来的,那个小姐会用药。她很害怕,说有个可怕的怪物,她一定要回去,但我不知道她要回哪儿。
Тятя привел ночью эту барышню, которая из лекарей. Очень она боялась. Говорила про страшное чудище. И что надо вернуться - не знаю куда.
嘘……来这边!我收到信儿说,这座岛上有个山洞,里面是个藏宝库!这可能是我这辈子干的最大的一笔了。
Тсс... Иди сюда скорей! Мне только что дали наводку на одну пещеру на этом острове, в которой спрятаны просто сказочные богатства! Думаю, это будет мой самый большой куш!
城门口儿有个庙
у городских ворот есть кумирня
跟你说个秘密,这房子根本没闹鬼!我只是闹一闹,让大家以为这儿有鬼,房子就变得空荡荡的啦,然后我就搬进来啦。
Я скажу тебе секрет. Этот дом вовсе не проклят, я только играю, чтобы все так думали. Он стоял пустой, вот я в нем и поселилась.
那儿有个停车场。
There's a car park over there.
пословный:
有 | 个 | 说儿 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
договорённость, условие
|