有几分
yǒu jǐfēn
слегка, немного
yǒu jǐfēn
[in a measure] 有一些, 有一点
一个真假各有几分的声明
yǒu jǐ fēn
in a measureв русских словах:
в некотором роде
在某种意义上; 有几分
примеры:
他有几分醉意
он немного [чуть-чуть] запьянел
带有几分醉意
быть немного навеселе
有几分醉意
a bit merry; a bit tipsy
对他的意图我有几分怀疑。
I’m somewhat suspicious of his intentions.
她说的有几分道理。
There’s something in what she said.
已有几分酒意
be slightly tipsy; be mellow
好的,但要快,没有几分钟就要开会了。
All right, but make it snappy. The meeting is to begin in a few minutes.
有几分睡意
feel somewhat sleepy; be drowsy
船的甲板总有几分斜度。
There is always a certain inclination in a ship’s deck.
略有几分姿色
be rather good-looking
他已经有几分醉意了。
Он уже немного пьян.
她自认有几分姿色就去当了模特儿。
She thought she had good looks so she went off to become a model.
这么多人在一起,倒是也有几分节日的气氛了。
Теперь, когда нас здесь так много собралось, это уже похоже на настоящий праздник.
哈哈,竟有几分砂糖的风格。
Ха-ха, сразу напоминает мне о Сахарозе.
虽然讲的依然是商贾之道,但细细品读,倒也有几分意思…
Этот отрывок хоть и повествует о нравах купцов, но внимательному глазу приоткроется больший смысл...
呃…你这么说,倒也有几分道理,但是也不会太过危险吧…
Ну... В твоих словах есть смысл. Но разве они настолько опасны?
居然能闯过洞府,你们倒是有几分本事。
Я впечатлена. Попасть в мою обитель способны лишь достойнейшие.
花与陨石…哈哈哈,倒也有几分新奇感…
Цветы и метеориты... Ха-ха-ха, это что-то новенькое.
呵呵…那就请几位「前辈」给我个机会证明一下自己。在寻宝方面,我还是自认为有几分天赋的。
Хе-хе... Почему бы вам, дорогие старшие, не испытать меня? Я всегда считал, что по части охоты за сокровищами у меня талант.
就连铁木尔最耐寒的战士,也对能够适应山地暴雪的象族带有几分敬意。
Даже среди самых выносливых воинов Темура локсодоны пользуются уважением за то, как они приспособились к жизни среди снежных вершин.
有时候我在想,康米党人是否有几分道理,至少理论上是这样。
Иногда я задаюсь вопросом... может быть, коммунисты правы — по крайней мере, в интеллектуальном плане?
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
“哇哦,瞧瞧你这颗发达的脑袋。”她听起来对你的表现颇为赞许。“你说的有几分在点子上……”
Ого, смотрите, какой сообразительный, — она, кажется, под впечатлением. — Ты не то чтобы неправ...
当然了,现在事情并不是100%清晰,但有什么事情是呢?恭喜你,孩子,你的故事∗有几分∗说得通了。
В этой истории, конечно, еще остаются пробелы, но когда их не было? Поздравляю, детишки. В вашем рассказе всё ∗вроде бы∗ сходится.
天啦,我就知道!你确实有几分∗野人∗的样子。我们的相遇绝对不是偶然的!
Надо же, как я не догадалась! В вас и вправду есть что-то ∗дикарское∗. Наша встреча точно не случайна!
他那双一直紧盯着你不放的眼睛,变得有几分清澈了,他露出了一个恶意与醉意满满的微笑。“丹尼斯已经是个死人了……只是还不知道而已……”
Он продолжает смотреть тебе в глаза, и взгляд его чуть проясняется. На губах появляется злобная пьяная улыбка. «Деннис труп... просто пока сам не знает...»
我想那也有几分道理。
В чем-то ты, пожалуй, прав.
在此,我认为罗契的部下们还对我有几分敬畏。
Я думал, ребята Роше меня хоть немного уважают.
她有几分天才。
She has a kind of genius.
嗯…我挑护甲时通常会注重其他属性,颜色不是那么重要…但你说的也有几分道理。
Хм... Обычно меня интересуют иные свойства брони, о цвете я беспокоюсь в последнюю очередь... Но в чем-то ты прав...
可恶的德鲁伊要毒死我们!这蒸气会毒死人,我们只有几分钟!
Сучий друид нас отравит! Этот газ убьет нас за несколько минут!
但这话也有几分可信。史戴潘也走那条路,杀他的不可能是人类。
Тут, может, и не привиделось. Штепан тем проходом ходил, так его не человечья же рука убила...
精灵有句老话“任何已知物种都不足为惧”。因此野猪经常被认为是安全无害的动物,仅仅因为它们的长相跟普通家猪有几分相似。翼手龙和蝎尾狮都还在肆虐,我们干嘛怕一头多长了几根毛的猪呢?
Эльфы гордятся своей пословицей: "Мы не боимся известного". Поэтому от диких кабанов часто отмахиваются, поскольку они так похожи на домашних боровов (Sus scrofa domesticus) и, следовательно, безобидны. Разве стоит бояться покрытой мехом свиньи, когда просторы наших земель бороздят виверны и мантикоры?
那也有几分真实。
Ты отчасти прав.
我的上帝呀,难道这些故事会有几分真实吗?
Боже мой! Неужели во всех этих небылицах есть хоть доля правды?
商店离此有几分钟的步行路程。
The shops are a few minutes’ walk away.
最后让笔者赘言几句来结束这个部分。如本文开篇所言,嫉妒行为有几分巫术的性质,因此治嫉妒的最好方法就是治巫术的方法,也就是移开世人所谓的“符咒”,使之镇在别人头上。
Lastly, to conclude this part; as we said in the beginning, that the act of envy had somewhat in it of witchcraft, so there is no other cure of envy, but the cure of witchcraft; and that is, to remove the lot(as they call it) and to lay it upon another.
她的声音中有几分伤感。
There was a tinge of sadness in her voice.
现在你肯定明白我为什么不肯去回音之厅接受等我的审判。不,不,我宁愿留在这里,作为一个尚有几分意识的永恒存在,几个愉快的回忆,比可能被投入地狱中的风险好多了。
Ты, конечно, понимаешь, что я просто не мог пойти на суд, что ждет меня у ворот Зала эха. Нет, нет... Уж лучше провести вечность здесь, сохранив часть органов чувств и немного восхитительных воспоминаний, чем отправиться в ад.
我听人说政客可臭了——让我闻一下,我就能告诉你有几分杰克的味道。
Люди часто называют политиков "вонючками". Дай мне понюхать что-нибудь, и я скажу, воняет ли это Джейком или нет.
我不知道我的婆婆跟你有什么关系,猎人!开个玩笑哈。我怀疑那个呆板议员的话有几分能信,但你又给了跟猫巫师一样的建议。
Я не понимаю, какое отношение к этому делу имеет моя теща! Если честно, то я очень сомневаюсь в достоверности сведений, которые ты получил от останков советника. Но ты ведь обращаешься за советом и к котам-кудесникам.
但他在过去这几年有几分沮丧,自从上次造访了鲁库拉森林,回来之后就这样了。他原本阳光的性格多了几分闷闷不乐和紧张。我们不知道他不安的根源在哪,但我一直在为他祈福。
Но в последние годы он стал каким-то подавленным - с тех самых пор, как вернулся из долгого путешествия в лес Лукуллы. Вместо обычной улыбки мы видели только грустное лицо и нервный взгляд. Мы так и не узнали, что его терзало, но я все время молилась за него.
这话有几分对。好吧,今天不杀她。
Возможно, в этом есть доля правды. Что ж, хорошо, сегодня она не умрет.
她长得有几分水灵
она довольно симпатичная
喂,可别发火啊,我想我还是有几分钟聊天的时间,你要谈什么?
Вот только дуться не надо. Ладно, пару минут я для тебя найду. Что нужно?
пословный:
有 | 几分 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) частично, до некоторой степени, немного; лёгкий
2) сколько?, какой процент?, сколько частей?; какая отметка (учебная)?
|