有利的事
_
авантажное дело
в русских словах:
прибыльное дело
能赚钱的事业, 有利的事业
примеры:
有利可图的差事
доходное местечко
使事情变得对己有利
обернуть дело в свою пользу
有利害关系的当事人
заинтересованные лица
事情的转变于我们有利
поворот дела в нашу пользу
对此事没有利害关系的人
незаинтересованное лицо
他利用所有事情和任何人。
Он использовал всех и вся.
嗅,嗯…赞古巴利毒液…事有蹊跷…
∗принюхивается∗ Хмм... Зангвебарский яд... Что-то не так...
所有事情都顺利吗,督学英格兰姆?
Все идет гладко, проктор Инграм?
那些都是从事该职业的种种有利条件。
Those are advantages that attach to the profession.
对有利于生产力发展的事情, 必须坚决支持
необходимо твердо поддерживать все, что идет на благо развития производительных сил
希望日方多做有利于本地区和平与稳定的事。
Мы обратили внимание на соответствующие сообщения и надеемся, что японская сторона сможет делать больше полезного для обеспечения мира и стабильности в регионе.
没事。我很忙,我不喜欢被打扰,除非你对我有利用价值。
Ничего. Я занята, и я не люблю, когда меня отвлекают, если мне от тебя ничего не нужно.
吝啬鬼,还是个杀手?事情看起来对你不那么有利,对吗?
Убийца, да еще и скряга. Плохи твои делишки, я скажу!
有利于国际社会充分执行安全理事会第687(1991)号决议第24、25和27段的准则
Руководящие принципы содействия полному международному осуществлению пунктов 24, 25 и 27 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности
我认为我们可以在整件事情当中找出对彼此都有利的结果。
Я думаю, мы все сможем найти выгоду в этой ситуации.
这对你来说并不是什么大不了的事,但是长远来看那是有利可图的。
It may not seem like such a big deal to you, but you can make profit in the long run.
法利昂的工作让他有事可做,我也需要找事做。所以,我就来这里了。
Фалион с головой ушел в работу, а мне надо чем-то себя занять. Вот так-то.
还有一件事。这个文物我已经研究了好久……或许它还有利用价值。
И еще. Я так долго исследовал этот артефакт... Возможно, я смогу что-нибудь с ним сделать.
点头道谢,拔出你的武器。她告诉了你所有你想知道的事,她没有利用价值了。
Кивнуть в знак благодарности и достать оружие. Она сказала все, что вы хотели знать; она больше не нужна.
岛上的事件起了决定性的作用,对骑士团有利。尽管我自己有插手其中。
События на острове склонили чашу весов в пользу Ордена. И я, сам того не желая, способствовал этому.
亨利·罗特利克,艺术家、油画家,欠了债还背叛了我的艺术。有事快说吧。
Генрих Латрек, художник, банкрот и жертва искусства. К твоим услугам.
岛上的事件起了决定性的作用,对松鼠党有利。尽管我自己有插手其中。
События на острове склонили чашу весов в пользу скоятаэлей. И я, сам того не желая, способствовал этому.
如果他能听我的话,我能让事情朝对我有利的方向发展,通常也能帮到其他人。
Если он меня слушается, если я могу направлять его так, чтобы это было выгодно мне и обычно всем остальным.
别想骗我,我清楚兄弟会做事的方式。他没有利用价值了,当然要处理掉。
Не лгите мне. Я знаю, как действует Братство. Он был помехой, и вам надо было от него избавиться.
单位在内陆地区生存几率提升,并能在遇见有利事件时绘出更多领土。
Повышает шансы выживания ваших юнитов в австралийских пустошах, позволяет картографировать большую территорию в результате благоприятных событий в пустошах.
希里说史凯利格有个地方一定要查看。阿瓦拉克显然有事情隐瞒着我们。
Цири говорит, что нам надо взглянуть на одно место на Скеллиге. Похоже, Аваллакх что-то от нас скрывает.
这里的人们有事都找布里那·莫里利斯。很少有人闹事。她加入军团我一点也不吃惊。
Когда местные хотят порядка, они идут к Брине Мерилис. Огонь-девка. Я не удивилась, когда она ушла в Легион.
我是碧尔娜,史凯利格群岛的王后,很高兴见到你。我还有事要忙,请恕我失陪。
Бирна, королева Скеллиге. Приятно познакомиться. А теперь ты должен меня простить. Меня зовет долг.
пословный:
有利 | 的 | 事 | |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|