有名堂
_
coll be promising; show encouraging signs
yǒu míngtang
coll be promising; show encouraging signsпримеры:
真不简单,这里面还有名堂呢。
Совсем непросто, здесь есть ещё загвоздка.
还有,她帮老巫妪做事?那又是什么鬼名堂?
Что значит, на службе у ведьм?
在那个时代里,在教堂做事的人都没有自己的姓氏,只有名字和父称。
В то время все служители храмов не имели собственной фамилии, а имели только имя и отчество.
我们不是∗认证的∗骷髅头——呃,暂时不是。一旦我们弄出点名堂来,就有机会加入了。
Ну, ∗официально∗ мы в банде не состоим — пока, по крайней мере. Но когда мы сделаем себе имя, тогда сможем к ним присоединиться.
其实真的很简单,我不懂这些锁有什么名堂。只要一点诀窍,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
对。如果有人能在大学广场闯出名堂,一定是瑞卡的帮派。那女人连泥沼怪也不怕。
Ага. Если кто-то и наведет порядок в Колледж-Сквер, то это Рикка и ее команда. Эта мадам болотника целиком сожрет и не подавится.
而我听说,往生堂有位客卿,名叫钟离,博古通今,知识渊博。我就向往生堂支付了重金,聘请他当我的顾问。
Ещё я слышал, что в ритуальном бюро «Ваншэн» работает консультант по имени Чжун Ли, обладающий глубокими познаниями в истории и археологии. Поэтому в обмен на его услуги консультанта я передал ритуальному бюро кругленькую сумму.
我曾经在世界的深渊与无名的巨大魔兽对视。总有一天,我会堂堂正正地,将那强大得令我骨髓冻结的怪物斩杀。届时,就拜托你当我的见证者了,伙伴!
Как-то раз я спустился в Бездну и взглянул в глаза огромному чудовищу. Сила его поразила меня до глубины души. Однажды я выйду с ним на честный бой и обезглавлю его, а ты, друг мой, станешь свидетелем моего триумфа!
пословный:
有名 | 名堂 | ||
1) известное учреждение (обычно о магазине)
2) название, номенклатура; номер (напр. в программе концерта)
3) результат, достижение, толк, что-либо путное (дельное)
4) смысл, причина, мотив, повод, резон
5) проделка, трюк, махинация, штучка, затея
|