名堂
míngtang
1) известное учреждение (обычно о магазине)
2) название, номенклатура; номер (напр. в программе концерта)
联欢会上名堂真多,又有舞蹈,又有杂耍。 В программе вечера было множество номеров, и танцевальных и цирковых
3) результат, достижение, толк, что-либо путное (дельное)
闹不出什么名堂来 не вышло ничего путного; без толку
4) смысл, причина, мотив, повод, резон
这里面有名堂 в этом есть смысл
5) проделка, трюк, махинация, штучка, затея
弟弟躲在房间里,不知在搞什么名堂 Братишка спрятался в комнате, бог весть что он там вытворяет
míngtang
1) толк, прок
2) махинации, трюки; штучки
3) причина, резон
míng tang
① 花样;名目:联欢会上名堂真多,又有舞蹈,又有杂耍。
② 成就;结果:依靠群众一定会搞出名堂来的|跟他讨论了半天,也没讨论出个名堂来。
③ 道理;内容:真不简单,这里面还有名堂呢。
míngtang
(1) [variety]∶花样
庙会上名堂真多
(2) [achievement]∶成绩
搞出个名堂来
(3) [result]∶结果
没商量出个名堂来
(4) [reason]∶道理, 内容
别看这东西小, 名堂还不少呢
míng táng
1) 事物的名称。
如:「名堂真多。」
2) 手段、花样。
如:「你在搞什么名堂?」
3) 成就、结果。
如:「今天跟他讨论了一天,也没讨论出个名堂来。」
míng tang
item (in a program of entertainments)
trick (act of mischief)
worthwhile result
accomplishment
sth significant but not immediately apparent
sth more than meets the eye
míng tang
(成就; 成果) result; achievement:
他们会搞出名堂来的。 They'll certainly accomplish something.
(道理; 内容) reason:
真不简单,这里面还有名堂呢。 It's not simple at all. There is reason in it.
(花样) item; variety:
搞不出名堂来 accomplish nothing remarkable
míngtang
1) name; designation
2) result; achievement; activity
我相信你们能搞出名堂。 I believe that you'll accomplish something.
你近来搞些什么名堂? What have you been busying yourself with lately?
3) reason
4) variety (of events in a show/etc.)
1) 名目;名称。
2) 办法;花样。
3) 结果;成就。
4) 内容;道理。杜鹏程《工程师》四:“永江有文化,上去一定能讲出名堂。”
частотность: #15202
в самых частых:
в русских словах:
отчебучить
搞出怪名堂, 做出格的事
отчудить
(不用单一人称), -ишь〔完〕что〈俗〉做出, 搞出(令人奇怪、出人意料的事); 搞…名堂.
химичить
【俗】耍滑头; 搞名堂
чертовщина
〔阴〕〈口〉不可思议的事, 荒唐事, 鬼勾当. Что за ~ здесь творится?这里搞的是些什么鬼名堂?
синонимы:
同义: 名目
примеры:
闹不出什么名堂来
[у него] не вышло ничего путного (толкового); никакого толка не получилось
老郎疼婆娘,少郎讲名堂
старый мужчина думает о жене, а молодой - о достижениях
他们会搞出名堂来的。
They’ll certainly accomplish something.
真不简单,这里面还有名堂呢。
Совсем непросто, здесь есть ещё загвоздка.
搞不出名堂来
accomplish nothing remarkable
你近来搞些什么名堂?
What have you been busying yourself with lately?
我相信你们能搞出名堂。
I believe that you’ll accomplish something.
这里搞的是些什么鬼名堂?
что за чертовщина здесь творится?
闹不出什么名堂
ничего не получится
病人向助医谈病情; 谈不出什么名堂来的.
толкуй больной с подлекарем
冰雾村里面现在盘踞着大量披盔带甲的蛛魔,它们身上的盔甲就是不错的样品,去帮我弄一些来!只要你肯出手帮忙,我没准可以从这些矿石里捣鼓出一些名堂来。
Деревня Ледяной Пыли кишит бронированными воинами Неруба. Иди принеси мне элементы доспехов воинов Плети! С твоей помощью я, должно быть, преуспею в изготовлении хоть чего-нибудь из этой руды.
要我说,肯定是七星在搞什么名堂。
Если бы спросили меня, я бы ответил, что в этом точно замешана группировка Цисин.
让我看看,光凭你自己能打出什么名堂,血精灵。
Покажи, как ты сражаешься один на один, эльфийка.
「呆在熟悉又安全的地方混日子算什么名堂?谢了。还是让我去找点刺激吧。」
«Что это за жизнь такая — прозябать среди привычного и безопасного? Спасибо, это не по мне. Меня ищите в самом центре заварушки».
你又想搞什么名堂
Какой план?
其实真的很简单,我不懂这些锁有什么名堂。只要一点诀窍,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
我们不是∗认证的∗骷髅头——呃,暂时不是。一旦我们弄出点名堂来,就有机会加入了。
Ну, ∗официально∗ мы в банде не состоим — пока, по крайней мере. Но когда мы сделаем себе имя, тогда сможем к ним присоединиться.
还有,她帮老巫妪做事?那又是什么鬼名堂?
Что значит, на службе у ведьм?
"布朗宁兄弟互相责怪说:“你究竟想搞什么鬼名堂来坑害我?”
The Browning brothers accused each other, saying" What on earth are you trying to pull off against me?
那里在搞什么名堂?兽人!该死的兽人!
Клянусь всеми кругами ада! Что здесь произошло? Орки! Проклятые орки!
说你对达莉丝和她的奴才们没啥好说的,不过他们倒总能干出点名堂。
Можно говорить что угодно про Даллис и ее прихвостней, но они умеют добиваться своего.
说很明显他不只是在拣鱼。他在搞什么名堂?
Сказать, что он очевидно занят не только тем, что потрошит рыбу. Так в чем суть?
不一定要照过面才会知道你的事情啊。你最近搞出的名堂可不小。
Вижу я тебя впервые, а вот слыхал о тебе немало. Ты у нас звезда.
不一定要照过面才会知道你的事情,你最近搞出的名堂不小耶!
Вижу я тебя впервые, а вот слыхал о тебе немало. Ты у нас звезда, приятель.
对。如果有人能在大学广场闯出名堂,一定是瑞卡的帮派。那女人连泥沼怪也不怕。
Ага. Если кто-то и наведет порядок в Колледж-Сквер, то это Рикка и ее команда. Эта мадам болотника целиком сожрет и не подавится.
如果你想用你的情报网络干出点名堂,那你将需要更多的秘密特工。
Если вы хотите получить хоть какой-то результат от разведки, наберите больше тайных агентов.