有志竟成
yǒuzhì jìngchéng
при желании [любое дело] выполнимо
yǒu zhì jìng chéng
persevere and you will succeed (idiom); where there’s a will, there’s a wayyǒuzhìjìngchéng
Where there's a will there's a way.【释义】竟:终于。只要有决心,有毅力,事情终究会成功。
【出处】《后汉书·耿弇传》:“将军前在南阳,建此大策,常以为落落难合,有志者事竟成也。”
примеры:
有志者事竟成
волевому человеку все удастся
有志者, 事竟成
у волевого человека дело в конце концов всегда завершится успехом
古话说,有志者事竟成。
As the old saying goes, where there’s a will, there’s a way.
“有志者,事竟成。”
«Нет ничего невозможного для того, кто пытается».
好,让我们瞧瞧是否有志者真能事竟成。
Ладно, как говорится, кто предупрежден, тот вооружен. Сейчас поговорку и проверим.
[直义] 工作怕有决心的人.
[参考译文] 有志者事竟成.
[参考译文] 有志者事竟成.
решительного человека работа боится
又错了,书呆子。知道什么叫有志者事竟成吗。
снова неверно, задрот! Где есть воля, там есть путь.
不对,书呆子!知道什么叫有志者事竟成吗。
неверно, задрот! Где есть воля, там есть путь.
我不敢相信。我的监管人办公席,真是有志者事竟成!
Не могу поверить. Мой старый стол Смотрителя, спустя столько лет!
[直义] 只要好好找, 就能找到; 力求者即能得之.
[参考译文] 有志者事竟成.
[参考译文] 有志者事竟成.
ищите да обрящете
老兵已经年老体弱,毫无用处。但是你还年轻。“继续前进”,骑士。有志者事竟成。
Карабинер слишком стар и немощен: он бесполезен. Но ты продолжишь службу. ∗Movere tempore∗, рыцарь. Для стойких духом безвыходных ситуаций не бывает.
安德鲁想到印度学医,但他还没有积足钱。我相信他一定能的,有志者事竟成嘛。
Andrew wants to study medicine in India, but he hasn’t raised the necessary money yet. I’m, sure he will. Where there’s a will there’s a way.
别担心,只是一点小挫折。“继续前进”,骑士。有志者事竟成。你不能停下脚步。
Не переживай, невелика потеря. ∗Movere tempore∗, рыцарь. Для стойких духом безвыходных ситуаций не бывает. Главное — не останавливаться.
[直义] 想找什么, 就能找到什么.
[参考译文] 有志者, 事竟成.
[例句] (Бальзаминова:) Говорят: за чем пойдёшь, то и найдёшь! Видно, не всегда так бывает. Вот Миша ходит-ходит, а всё не находит ничего. Другой бы бросил давно, а мой всё не унимается. (巴利扎米诺娃:)据说, 找什么就能找到什么!看来, 并不
[参考译文] 有志者, 事竟成.
[例句] (Бальзаминова:) Говорят: за чем пойдёшь, то и найдёшь! Видно, не всегда так бывает. Вот Миша ходит-ходит, а всё не находит ничего. Другой бы бросил давно, а мой всё не унимается. (巴利扎米诺娃:)据说, 找什么就能找到什么!看来, 并不
за чем пойдёшь то и найдёшь
[直义] 并非神仙才能烧瓦罐.
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
не боги горшки обжигают
пословный:
有志 | 竟成 | ||
1) успешно завершиться в конце концов
2) становиться
|