有日子
yǒu rìzi
1) есть ещё время
2) долгое время
3) установить дату
иметь дни; много дней
yǒu rì zi
① 指有好些天:咱们有日子没见面了!
② 有确定的日期:你们结婚有日子了没有?
◆ 有日子
yǒu rì zi
① 指有好些天:咱们有日子没见面了!
② 有确定的日期:你们结婚有日子了没有?
yǒu rìzi
(1) [for days]∶指有好多天
我们有日子没见面了
(2) [have fixed a date]∶有确定的日期
你们结婚有日子了没有?
yǒu rì zi
1) 多日、很久。
如:「咱们有日子没会面了。」
2) 已有定期。
如:「你们家办喜事有日子了没有?」
yǒu rì zi
(有好些天) for quite a few days; for days:
咱们有日子没见面了。 We haven't seen each other for quite a few days.
(有确定日期) have fixed a date:
你们结婚有日子了没有? Have you fixed the date for the wedding?
yǒu rìzi
1) for quite a few days; for days
2) have fixed a date
1) 犹言有好些天,有好多日子。
2) 有确定的日期。如:你们结婚有日子了没有?
частотность: #60295
примеры:
咱们有日子没见面了。
We haven’t seen each other for quite a few days.
你们结婚有日子了没有?
Have you fixed the date for the wedding?
这里没有日子。这里没有星期。只有黑色的磁带在旋转。循环往复。直到尽头。
Здесь нет дней. Нет недель. Лишь крутится черная лента. На повторе. До конца.
有重要意义的日子
знаменательная дата
有历史意义的日子
историческая дата
终须有成功的日子
и когда-нибудь должен наступить день успеха
每条狗都有它的日子
у каждой собаки есть свой день; будет и на нашей улице праздник
他们有过困难的日子
у них бывали тяжёлые дни
没有你的日子多无趣。
Без тебя будет скучно.
那个日子有双重意义。
The date had a double significance.
总是会有诸事不顺的日子。
Всегда бывают дни, когда ничего не получатся.
这商店有过好日子,对吧?
Твой магазин видал и лучшие дни, не так ли?
我没法想象没有酒喝的日子。
Не могу представить и дня без алкоголя...
但愿你活过你一生所有的日子。
May you live all the day of your life.
咱们过的日子比上不足,比下有余。
Мы живём ни хорошо ни плохо.
哈哈…我也确实有过那种日子。
Ха-ха... В моей жизни уже было достаточно разных начинаний.
所有的日子都排满了, 没有一天空闲
Все дни расписаны ни одного свободного
没有你的帮忙我们也能过日子。
We can get along without your help.
这里最热的日子有我们家乡[那么]热。
В самые жаркие дни здесь такая же погода, как у нас на родине.
所有的日子都分配定了, 没有一天空闲
все дни расписаны - ни одного свободного
我已经有些日子没看到你打猎了。
Давненько ты не ходила на охоту.
你觉得这份日志会不会跟案子有联系?
Как думаешь, этот журнал может быть связан с нашим делом?
就我所见,这里没有人的日子是好过的。
Насколько я понимаю, здесь всем нелегко приходится.
(见 Хоть есть нечего, да жить весело)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
есть нечего да жить весело
这种日子好象无边无际,也没有什么事情做。
Эти дни, кажется, тянутся бесконечно, делать тоже нечего.
这样的日子里,有谁...~抽泣~...会开心呢?
Кто... ~шмыг~ кто может быть счастлив в такой день?
从那之后,我的世界就只有雪季和等待雪季的日子。
С той поры в моей жизни есть лишь снежный сезон и период ожидания снежного сезона.
有什么能让你在这下面的日子较好受吗?
Есть что-нибудь, что может сделать пребывание здесь чуть более сносным?
这段日子我所有的时间几乎都花在上面。
Теперь у меня только на это и есть время.
大家一提起那艰苦创业的日子,总有说不完的话。
Every time we talk about the hard pioneering days, we have so much to say that we can’t get it all out.
我有我的方法,不过这段时间大家的日子都不好过。
Кое-как справляюсь, но приходится нелегко.
有些日子特别难受,但连难受的日子都会一天天变好。
Иногда приходится тяжко, иногда чуть легче, но раньше все было гораздо хуже.
有些日子,你会起身迎接地平线。其他日子,则是地平线起身迎接你。
Иногда ты просыпаешься, чтобы поприветствовать всю землю — до самого горизонта. А иногда земля до горизонта сама встает, чтобы поприветствовать тебя.
政治太无趣了,但是在这里的日子没有政治不行。
Политика мне надоела до невозможности, но здесь ею все пропитано.
不如意的时候不要尽往悲伤里钻,想想有笑声的日子吧。
Когда преследуют неудачи, не зацикливайся на печальных мыслях, подумай о наполненных смехом днях.
他问我,自己有没有说过加入rcm之前的日子。
Он спрашивает, рассказывал ли мне о своей жизни до ргм.
如果有够多干净的水给大家用,日子就好过多了。
Жизнь была бы легче, если бы нам хватало чистой воды.
就算没有礼物,今天也是我们值得纪念的日子。
Этот день стоит отметить даже без подарков.
他生活中没有雄心或者目标,只是随波逐流,混日子。
В его жизни нет ни амбиции, ни цели, он просто плывёт по течению и прозябает.
独自上路的日子可不好过——记得带上所有应用之物。
В дороге одному тяжко. Надо брать с собой все необходимое.
虽然日子很难过,但只要有您在就没那么糟糕了。
Даже в самые ужасные моменты ваше присутствие придает мне сил, мэм.
我跟你说过我在首都废土的日子吗?有故事好听了。
Я тебе рассказывал о временах, что провел в Столичной Пустоши? Вот это история.
你知道这的农业怎么样,漫长的日子而且没有什么收成。
Ты же знаешь, как тут хозяйствовать: работы гора, а урожай с гулькин нос.
我不介意告诉你,长官。有掠夺者给我杀的日子就是好日子。
Должен сказать, сэр, если выпала возможность уничтожить парочку рейдеров, день можно считать удачным.
真可惜,那我只好回去了,没有你的日子会很不一样的。
Жалко. Ну что ж, тогда я домой. Хотя без тебя жизнь уже не будет прежней.
当然没忘了,先生。我只是……在等有空的日子而已!
О нет, сэр. Разумеется, нет. Я просто... жду, когда наконец выдастся свободный день!
好奇那些有的没的,不如好好想想停工以后自己的日子怎么过…
Сейчас, когда шахта закрыта, меня гораздо больше волнует моё будущее.
怀念有我在的日子啦?我承认,没有你我也是过得挺无聊的。
Хочешь меня вернуть? Должен признать, без тебя тут было довольно тихо.
当然,我的爱,没有你的日子好难受,但是这日子要结束了,对吧。
Да, любовь моя. Я очень нехорошо обошлась с вами. Но это все в прошлом. Вот увидите.
有时,我仍会想起我曾经的理念,但过去的日子终究一去不返。
Бывали времена, когда я мечтала о своих прежних идеалах, но они навсегда остались позади.
有时候我会梦到那些苦日子,或担心我可能不是个好爸爸。
Иногда мне снятся сны про то время. И я боюсь, что я не очень хороший отец.
在过去的这些日子里,他不断对我严刑拷打,不过我没有放弃。
Он пытал меня последние несколько месяцев, но не сломил мою волю.
有些日子是没有意义的。有些生命是没有意义的。当孩子死去时,树木也会哭泣。
Бывают дни без смысла. Бывают жизни без смысла. Когда умирает дитя, рыдают деревья.
啊哈,友谊。关系融洽的日子。我们有过许多美好的日子,回到过去的日子。
Ах, дружба... Плечо друга всегда рядом. Тогда мы отлично проводили время...
这里在核弹刚掉下来的那段日子里,一定有如人间炼狱。
Когда сбросили бомбы, здесь, наверное, был настоящий ад.
想过我们会有这一天吗?我跟你…过着安静的日子…听着虫鸣鸟叫?
Ты думала когда-нибудь, что настанет такой день? Ты, я... Тишина, покой, птички поют...
小粉被关在了恐角龙兽栏里,饲养员们可没有好日子过了!
Мизинчик сейчас в загоне для дикорогов, но укротители не могут с ним справиться!
我们很高兴能构筑起牢固的友谊。没有朋友的日子难以想象!
Мы всегда рады прочным братским узам. Где бы мы были без наших друзей?
- 老李做了那么多坏事,日子却越过越好!
- 别着急啊,他会有报应的!
- 别着急啊,他会有报应的!
- Лао Ли сделал так много плохого, а живет все лучше и лучше!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
他说好了要接我来雪山看雪的,不过约定的日子到了,他却一直没有来接我…
Он обещал, что покажет мне снег в горах, но его до сих пор здесь нет...
也许我们又能过几十年没有灾难的安稳日子。这样就太好了。
Возможно, нам удастся прожить еще несколько десятилетий без катастроф. Было бы славно.
啊,有什么东西来了!现在让我们杀些精灵来当点心吧!多棒的日子啊!
Ага, а теперь давай убьем на десерт еще несколько эльфов! Какой чудесный день!
凝乳?酪乳?一颗覆盆子都没有,一滴蜂蜜都没有?这些日子还真是不景气…
Каша? Пшенная? Без шкварок и даже масла? Худые времена настали...
等等...你要走了?不要走!我还有这么多没死的日子要活,还有这么多智慧要传授!
Постой... ты уходишь? Не уходи! У меня осталось еще так много времени в посмертии! И столько мудрости, которой нужно поделиться!
噢,别在意我的助手,他或许有过好日子,但他死了比活着对我更有帮助。
А, и не обращай внимания на моего помощника. Может, он и не в лучшей форме, но мертвым он мне полезнее, чем живым.
佛克瑞斯曾经有很多像你这样的流浪者和战士。那是段好日子。
Когда-то в Фолкрите было полно таких как ты - путешественников и воинов. Старые добрые времена.
那些日子一去不复返了。只有一人可以头顶星辰,驾驭无尽秘源。
Эти дни подошли к концу. Теперь лишь один может увенчать чело свое звездами и владеть истоками бесконечности.
别误会我,我们进行的研究是很有趣的,但在船舰上的日子真是场梦魇。
Поймите меня правильно, наши эксперименты это очень увлекательно, однако жизнь на корабле это просто кошмар.
我爸说以前有段日子什么都种不出来,根本不可能有这样的农场。
Мой папа говорит, что раньше тут вообще ничего не росло. Такая ферма, как у нас, просто не могла бы тут существовать.
噢,别在意我的助手,他或许过过好日子,但他死了比活着对我更有帮助。
А, и не обращай внимания на моего помощника. Может, он и не в лучшей форме, но мертвым он мне полезнее, чем живым.
пословный:
有日 | 日子 | ||
1) долго, давно; давненько
2) в скором времени; в ближайшее время
|
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|