有来头
yǒu láitou
имеющий историю происхождения, значение и влияние
yǒu lái tou
具有来历、背景、势力。
儿女英雄传.第三十二回:「又见他那阵吹谤懵诈,来的过冲,像是有点儿来头,不敢合他较正。」
yǒu láitou
not the ordinary kind; of some special importance/distinctionпримеры:
这些话是有来头的
эти слова имеют под собой почву, эти слова сказаны не зря
他说这些话是有来头的。
He didn’t say these words without a motive.
下棋没有来头。
I have no interest in playing chess.
此人大有来头。
У этого человека есть связи и влияние.
有来头的人
влиятельный человек
罗莎莉亚小姐真会开玩笑。在座诸位,难道有来头很小的人物吗?
Ха-ха, прекрасное чувство юмора. Но неужели среди нас есть кто-то, кто обделён талантами?
好、好有来头的人呢…
К-какие у вас интересные отношения...
啊呀,是这么有来头的冒险家吗?
Ой, искатели приключений такого высокого положения...
这地方有什么来头吗?
Расскажешь мне про это место?
这个消息有什么来头儿?
каков источник этого сообщения?
那枚戒指有什么来头?
Что это за перстень?
这只鲸鱼有什么来头?
Что это за кит?
那悔恨之斧有什么来头?
Что за история связана с Топором Скорби?
看来有人调皮捣蛋过头啰。
Как отчаянно вы стараетесь попасть в черный список Санты.
你脑子里原来有这么个念头呀!
так вот какая мысль бродит у тебя в уме
好,所以有头大家伙要来了。
Ясно. Приближается что-то грозное...
老头有生以来第一次见到收割机
первый раз в жизни видит старик жнейку
每一个窗口都有人探出头来看。
From every window heads were craning for a view of it.
这就是值得喊出来的所有头条!
На этом примечательные события заканчиваются!
外头有抗议者,而且看来还不少。
Снаружи собрались какие-то недовольные. И их немало.
这里头有些东西你用得上,来看看。
Здесь много чего полезного. Взгляни.
只有草包才会说出这样没有头脑的话来。
Only an idiot would make such a thoughtless remark.
检视你的钱包。看来你现在手头有点紧...
Заглянуть в кошель с монетами. Похоже, у вас немного не хватает золота.
到头来,多几个掠夺者哪有什么差别?
Парой рейдеров больше, парой меньше, какая разница?
他本来有出国的念头,但后来决定不去了。
He flirted with the idea of going abroad but decided against it.
我一直以为芭比很有头脑,看来不是呢。
Я всегда считала Бобби умной. Похоже, я ошибалась.
到头来,这是一个明智且有远见的决策。
Мудрый и дальновидный шаг.
这个石头看起来有点奇怪,甚至像是幻象。
Этот камень какой-то странный. Он непохож на настоящий.
一个∗地下小组∗?天啊,天啊。听起来大有来头……
∗Подпольную ячейку∗? Ну и ну. Звучит масштабно...
未来有天她将会为朋友哀悼,与她一同低头默哀。
Настанет такое время, когда она заплачет над другом. Поплачь вместе с ней.
没有。他们干嘛回来?路的尽头有很多东西给他们吃。
Ты что! У них же там еды полно.
<维兹尔哭闹了一阵,突然抬起头来,有了主意。>
<Виззл продолжает хныкать, затем задумчиво смотрит вверх: в его голове явно зреет какая-то мысль.>
下次有机会的话,来码头来找我算命吧,给你优惠哦。
Если будет время, заходите ко мне в доки, я погадаю вам на удачу по скидке.
猎魔人,你手头有多的金币吗?来投资葡萄酒吧!
Ведьмак, у тебя есть свободные средства? Вкладывай в вино!
「懒虫们,快起来!外头有人来了,而且看着不太客气!」
«Поднимайтесь, лежебоки чертовы! У нас гости, и одеты они совсем не для праздника!»
哈哈,你也真是的!大家到头来不是都变得有些疯狂吗?
Ха-ха! По-моему, мы все немного не в себе.
我很佩服你不断付出父爱。虽然到头来一点用也没有。
Твоя отцовская любовь заслуживает уважения. Жаль только, что все это без толку.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 来头 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) происхождение, источник
2) основание, основы
3) побуждение, намерение
4) симптомы, признаки
5) интерес, заинтересованность
|