有正当理由
yǒu zhèngdàng lǐyóu
по уважительной причине
примеры:
有正当理由反对(某陪审员出庭)
отвод с указанием мотивов; отвод по конкретному основанию
如有正当理由,对婚姻进行国家登记的户籍登记机关可允许在不满一个月时登记结婚,也可延长该期限,但最多不得超过一个月
при наличии уважительных причин орган записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации заключения брака может разрешить заключение брака до истечения месяца, а также может увеличить этот срок, но не более чем на месяц
如有正当理由,申请结婚人住所地的地方自治机关有权根据该人的请求,准许年满十六岁的人结婚
при наличии уважительных причин органы местного самоуправления по месту жительства лиц, желающих вступить в брак, вправе по просьбе данных лиц разрешить вступить в брак лицам, достигшим возраста шестнадцати лет
齐格菲||在贸易区银行抢劫事件发生的时候,我与齐格菲并肩作战对抗亚伊文还有他的党羽。恐怖份子的攻击加强了那骑士认为骑士团不喜欢非人种族论述是有正当理由的观感。
Зигфрид||Во время ограбления банка в Купеческом квартале я противостоял Яевинну и его людям вместе с Зигфридом. Атака террористов укрепила убеждение рыцаря в том, что неприязнь Ордена к нелюдям вполне справедлива.
当然,但这只是暂时的,有正当理由,而且我需要给孩子们一些∗别的事∗做……
Конечно, но ведь это временно и для благого дела, а детям нужно чем-то заниматься...
我肯定他没有正当理由是不会杀害国王的。杀他会是最後的手段 - 我希望事情不会变成那样。
Он не стал бы убивать короля без веской причины. И я убью его только в крайнем случае. Надеюсь, до этого не дойдет.
每个国王背地里都干了一堆烂事,总会有正当理由干掉他们。
У каждого короля за душой столько говна, что пырнуть его ножом - по-любому дело справедливое.
没有正当的理由
без уважительных причин
这件事上去不像有什么正当理由。
Это дело мне не кажется правым.
任何事都该有个正当理由的,老兄。
Это все ради благого дела, старик.
正当的理由
sound reason; justifiable reason
不正当的理由
improper reason
根据正当的理由
по уважительной причине
这不干我的事,我只希望你们有个正当的理由。
Это не мое дело. Но очень надеюсь, что у вас был серьезный повод.
我帮助了他,然後 - 我发现他有正当的理由。
Я помогал ему. Мне показалось, его идеи справедливы.
我觉得这不算什么正当理由。
Это дело мне не кажется... правым.
为正当理由而战是什么滋味?
Ну, нравится тебе сражаться за правое дело?
他的理由也许是正当的,但他另有所图……他内心只有攫取王位的欲望。
Может, это и благая цель, но сам он - обманщик... им движет только желание захватить трон.
他的理由也许是正当的,但他另有所图……他内心只有夺取王位的欲望。
Может, это и благая цель, но сам он - обманщик... им движет только желание захватить трон.
我选出最正当的理由是 - 拯救百万条的性命。
Самое великое благо - спасти миллионы жизней.
好几次你强调特殊的天赋会用在正当的理由上。
Сколько раз мне приходилось слышать от тебя, что любой дар можно использовать только на благо.
不不,这一点都不感觉论,反而是杀人∗最完美∗的正当理由。
Нет-нет, не слишком большое. Это как раз очень ∗подходящая∗ причина для убийства.
没有理由,我一定会修正你的错误。
Никаких отговорок. Я исправлю твои ошибки.
噢,好吧……这应该算是个正当理由。今天结束前我会结算这份帐单的。谢谢。
Ну ладно... Наверное, это благая цель. Расплачусь по счету к вечеру. Спасибо.
我是有理由的,要是当初你没妨碍我,你的腿就不会受罪了。
Я сделал это не без причины. Если бы ты не переходил мне дорогу, нога у тебя была бы цела.
我当时没参加是有理由的。如果我参加了,我一定会赢,现在也一样。
Не твое дело. Но я бы победила - и тогда, и сейчас.
瞧……我知道你没有理由喜欢我,当然我也不是很喜欢你,但我需要帮助。
Послушай... Я знаю, у нас есть причины не любить друг друга – но сейчас мне нужна твоя помощь.
证人到场作证后,依法得请求法定之日费及旅费,但刑事案件被拘提或无正当理由,拒绝具结或证言者,不在此限
свидетель, после прибытия к месту дачи показаний, в соответствии с законодательством вправе требовать оплаты суточных и дорожных расходов, что не относится к свидетелям, прибывшим к месту дачи показаний посредством привода, либо отказывающимся давать показания без уважительной причины
我们有理由相信,这些兽人正在沙漠深处追寻一件珍贵的神器。
У нас есть основания полагать, что орки ищут в пустыне ценный артефакт.
芙琳吉拉·薇歌,她告诉了我你们在鲍克兰的冒险经历。显然你这个人非常靠得住…只要是出于正当理由。
От Фрингильи Виго. Она рассказывала о ваших приключениях в Боклере. И как я поняла, на тебя можно рассчитывать... в правом деле.
杰洛特并不想拯救一个以背叛回报其信任的魔法师,但菲丽芭的辩论证明自己的理由正当,唯有她可以解除萨琪亚身上的法术,因此狩魔猎人被迫再次相信她的说词。
Геральт не испытывал желания помогать волшебнице, которая изменой отплатила за возложенное на нее доверие, но аргументы Филиппы были разумны. Только она могла расколдовать Саскию, и потому ведьмак вновь поверил ее слову.
陛下,看来席安娜骗了狄拉夫,利用他杀害当初流放她的骑士。我们有理由相信…
Ваша милость, Сианна использовала Детлаффа, она обманула его, чтобы убить рыцарей, которые сопровождали ее в изгнание. Вероятно...
当然,我们还面临着不少棘手的问题,但是没有理由不坐下来好好地欣赏这场生命的奇迹。
Да, тут предстоит еще многое сделать, и это будет нелегкий труд, но нам посчастливилось стать свидетелями настоящего чуда, и не только свидетелями...
在一番喧闹过后,工人们认为他们没有理由继续逗留,于是出发前往目的地,那里正是先知雷比欧达雕像的工地。
После драки работники уяснили, что медлить им больше незачем, а потому отправились к месту назначения, то есть на строительство огромной статуи пророка Лебеды.
пословный:
有正 | 正当理由 | ||