有着落
yǒu zhuóluò
быть решённым
yǒu zhuó luo
事情有了结果或依据。
如:「皇天不负苦心人,我寻访多时的亲人终于有着落了。」
通俗常言疏证.人事.有着落引朱子语录:「大抵看道理,要看得他分合各有着落,方是仔细。」
yǒu zháoluò
has been taken care of; has been solvedyǒu zhuóluò
have found reliable (financial) supportпримеры:
失踪的孩子还没有着落。
Местонахождение пропавшего ребёнка ещё неясно.
这件事有着落了
это дело решилось
那件事(儿)有着落了吗?
Дело решено?
问题还没有着落
вопрос ещё не решён
你今晚已经有着落了,你的门已经解锁了。
На сегодня всё уже готово. Ваша дверь разблокирована.
项目经费还没有着落。
Вопрос финансирования проекта ещё не решён.
由于斯坦普尔先生今天未指明在21个厂中关闭哪一个,使得数千工人的生活没有着落。
By not specifying today which of the21 plants would be closed, Mr. Stempel put the lives of thousands of workers in limbo.
这个山区聚落的住民有着不屈不挠的个性。
В этом горном поселке живут стойкие люди с несгибаемой волей.
一只鸡,三个开关,还有一张洒落着食物残渣的棋盘...
Курица, три рычага и шахматная доска с объедками...
王子街上的小房屋,楼上,角落那间有着粉色壁纸的卧房……哈哈。
В той угловой спальне наверху, где розовые обои, в маленьком домике на Принс-стрит. Ха-ха.
你要保证我们不受外人干扰。要有信心,乌戈尔。我是为部落着想。
Тебе было приказано не выпускать нас за стены. Верь мне, Угор. Я хочу племени добра.
你!你知道在北部海滩上洒落着没有一百瓶,也有十瓶上好的葡萄酒吗?
Эй, ты! А ты знаешь, что по северному пляжу разбросаны десятки, если не сотни бутылок вина?
呃……这话也许不真实,但我们部落在这个领地中有着久远和自豪的历史。
Может, это и не совсем так, но клан гордится своими корнями в этом владении.
他给你的命令将会把我们锁在这道墙后面。要有信心,乌戈尔。我是为部落着想。
Тебе было приказано не выпускать нас за стены. Верь мне, Угор. Я хочу племени добра.
一只鸡,三个开关,还有一张洒落着食物残渣的棋盘。这就是疯癫的巫师关于美好场景的想法。
Курица, три рычага и шахматная доска с объедками... Нормальное сочетание для безумного волшебника.
嗯…让我看看…一个重重叠叠别具一格,一个鳞次栉比错落有致…真是「横看成岭侧成峰」…下一句是什么来着?
Так, что у нас тут... В одном месте открывается очень своеобразный вид, а в другом более живописно. Как говорится: «К самому небу возносятся горы»... Как бишь там дальше...
пословный:
有着 | 着落 | ||
1) завершение, итог
2) опора, гарантия
3) место, пристанище; местонахождение; источник (напр. средств)
4) диал. распоряжаться, приказывать
|