有胜于无
_
лучше, чем ничего; иметь немного лучше, чем ничего; обр. лучше синица в руках, чем журавль в небе
yǒu shèng yú wú
A bit (in the morning) is better than nothing (all day).примеры:
聊胜于无...
Хоть чуть-чуть, но поможет...
我们听说了他的化名——莱利。聊胜于无。记下这个吧。
Мы знаем его nom de guerre — Лели. Это лучше чем ничего. Запишите его.
我还找到你家未婚妻的嫁妆。可能只是小小的慰藉,但聊胜于无…
Есть еще приданое. Небольшое утешение, но хоть что-то...
聊胜于无,我想。但是乌弗瑞克得提高加码,如果他要我不战而放弃马卡斯城的话。
Все же лучше, чем ничего. Но Ульфрику придется предложить много больше, если он хочет, чтобы я отдал Маркарт без боя.
好在有些当地的野生动物还残留着瘟疫感染。杀死一只生病的黑熊,把长在它腐烂尸体旁的植株收集起来。不是最好的办法,不过聊胜于无。
Правда, следы болезни еще остались в здешней природе. Убей больного черного медведя, а потом сорви траву, на которой он будет лежать. Не лучший вариант, но, как говорится, на безрыбье...
去北边的灰烬旷野找些合适的泥土或者灰堆,把这些种子种下去。它们会长成致命的藤蔓,可以稍稍拖住敌人。效果不是很大,但聊胜于无。
Отправляйся на Пепельные поля, что к северу отсюда, найди подходящие кучки пепла и посади в них вот эти семена. Из них вырастет смертоносная лоза, которая задержит наших врагов. Это хоть как-то поможет.
пословный:
有 | 胜于 | 无 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|