有苦说不出
_
having unspeakable bitter suffering
(often used after 哑巴吃黄连[yǎ ba chī huáng lián])
yǒu kǔ shuō bu chū
having unspeakable bitter suffering
(often used after 哑巴吃黄连[yǎ ba chī huáng lián])
yǒu kǔ shuōbuchū
have unspeakable suffering/bitternessпримеры:
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
大家一提起那艰苦创业的日子,总有说不完的话。
Every time we talk about the hard pioneering days, we have so much to say that we can’t get it all out.
你说不出一句话,但知道自己听到了什么。眼泪的低语声,黑暗中的尖叫。鲜血,痛苦,鲜血。鲜血...
Вы не можете выговорить ни слова, но понимаете, что слышите. Рыдающий шепот. Крики во тьме. Кровь. Боль. Кровь. Кровь...
可豆豆总说不卜庐的药太苦,怎么都不肯吃,唉,这世上的药哪有不苦的呢…
Но она отказывается его принимать. Ей не нравится вкус этого лекарства. К сожалению, все травяные лекарства очень горькие...
心里有一股说不出的味道
have an indescribable feeling
有些事情还是不说出来为好。
Some things are better left unsaid.
没有上下文我一个字说不出来
без контекста я ничего сказать не могу
野外就是有一种说不出的诡异宁静
Жуткое спокойствие природы не сравнится ни с чем.
说不出话啦?我应该还有一组能卖……
Язык отнялся? У меня вроде был один на продажу могу предложить...
她有许多话要说,一时却什么也说不出来。
She had a lot to say, but at the time she was unable to utter a word.
пословный:
有 | 苦 | 说不出 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|