说不出
shuōbùchū
не выговорить, не высказать
shuō bu chū
无法道出。
老残游记.第二回:「他的好处,人说得出;白妞的好处,人说不出。」
shuō bu chū
unable to sayпримеры:
说不出哩儿罗来
никак не договориться до сути
说不出一句整话来
не быть в состоянии двух слов связать
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
就连他自己, 也说不出来
даже он самолично (сам) высказать этого не может
他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了
он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
一句话也说不出来
не мочь вымолвить ни слова
高兴得说不出话来
неметь от восторга
我因恐怕结舌说不出话来
у меня от страха язык отнялся
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
气得说不出话来
задыхаться от гнева
他半天说不出话来。
He remained tongue-tied for a long time.
那出色的表演使观众感到说不出的惊讶。
The audience was inexpressibly astonished at the brilliant performance.
这个坏消息使大家惊愕得说不出话来。
The bad news rendered us all speechless from shock.
她有许多话要说,一时却什么也说不出来。
She had a lot to say, but at the time she was unable to utter a word.
当我和失散已久的兄弟见面时,我激动得说不出话。
Words failed me when I met my long-lost brothers.
他说不出个所以然来。
He could not explain why it was so.
他太兴奋,连话都说不出来了。
He was so excited that he could not speak.;He was too excited to speak.;He was so excited that words failed him.
心里有一股说不出的味道
have an indescribable feeling
羞怯得说不出话来
be too shy to utter a word
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
喉咙哽得说不出话来
be choked and unable to speak
我也说不出个所以然来。
I can’t explain why either.
气得我说不出话。
Я от злости не мог говорить.
我羞愧得说不出话来。
I was ashamed beyond words.
我心跳得连话都说不出来了
сердце мое колотилось так, что я не могла вымолвить слова
说不出话; 舌头不能动了
язык отнялся
舌头不能动了(说不出话来)
Язык отнялся
谁也说不出口
ни у кого не повернется язык сказать
一句话也说不出; 什么也回答不出; 什么也不会; 任什么也不知道
ни в зуб толкнуть
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
他被问得说不出话来。
Он онемел от вопроса.
他算是现了,刚讲了一半就说不出话了。
Он опозорился, потеряв голос в середине речи.
没有上下文我一个字说不出来
без контекста я ничего сказать не могу
夺得索克雷萨之石的上半部和下半部,沃雷塔尔必定会惊讶得说不出话来。
Добудь их, и Воренталь потеряет дар речи от удивления.
<凯尔几乎说不出话来。>
<Келл с трудом выговаривает слова.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 不出 | ||
сказать "нет"
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|