有要没紧儿
yǒuyàoméijǐnr
новокит. не слишком важный; без особого желания; неизвестно кому нужный
примеры:
没有任何要紧的
нет ничего серьезного
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
没有任何要紧; 没什么大问题
нет ничего серьезного
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
天无绝人之路(在没有办法时渴望意外找到出路的话), 不要紧, 总会有办法
кривая вывезет
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
пословный:
有要没紧 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|