有要没紧
yǒuyàoméijǐn
новокит. не слишком важный; без особого желания; неизвестно кому нужный
yǒu yào méi jǐn
慢吞吞、不着急。
金瓶梅.第三十五回:「也没见这般没稍干的人,在家闲着膫子坐,平白有要没紧,来人家撞些什么!」
醒世姻缘传.第五十五回:「我且有要没紧,慢慢的仔细寻罢了。」
yǒuyàoméijǐn
coll.1) unimportant; insignificant
2) important but not urgent
随便,不认真;无关紧要。
примеры:
没有任何要紧的
нет ничего серьезного
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
没有任何要紧; 没什么大问题
нет ничего серьезного
不要紧张。我没有要找你麻烦。
Спокойно. Мне проблемы не нужны.
才以为这次也没有要紧事…
Куинну кажется, что Беатрис опять пришла с пустяками...
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
但是...不要紧。什么都没有改变。
Но... это неважно. Ничего не поменялось.
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
“没有理由,不要紧的。”(留下三明治。)
«Неважно, проехали». (Оставить сэндвич себе.)
格鲁吉亚现有紧急要务,没有时间招待你的商人团。
У владычицы Грузии много дел. Сейчас не лучшее время, чтобы привечать купцов.
据我所知,没有这种记录存在。西奥还有更要紧的事要做。
Кроме того, насколько мне известно, подобных записей вообще не существует. Солийцы не занимаются такой мелкой рыбешкой.
天无绝人之路(在没有办法时渴望意外找到出路的话), 不要紧, 总会有办法
кривая вывезет
没有紧急性
отсутствие срочности
我没有碰任何东西。也没有任何东西碰我。极度恐惧和英雄主义于我而言都无关紧要。
Я не касался ничего, и меня ничто не касалось. Величайшие ужасы и подвиги были для меня лишь заметками на полях.
我是掌柜淮安,您好您好。客官若是没有要紧事,还是在本店住上些时日为好…
Приветствую! Я хозяин гостиницы, Хуай Ань. Если у вас неотложных дел нет, то лучше никуда не выходите...
但是,不要紧,洛思我在你身上看到了一些特别的东西。一些他们没有看到的东西。这就够了。
Но это не важно, Лоусе. Я знаю, что ты особенная. Я вижу то, чего не видят они. И этого довольно.
我原以为比起跟我说话,新神谕者会有更紧要的事情要去做...很显然并没有。
Я думал, у нового Божественного найдутся дела поважнее, чем общаться со мной... но, надо же, ошибся.
不要紧。因为我仍然控制着所有牌,但是:他们的手中都是好牌!我从没有玩过牌,但我想学。
Ладно, не важно. Карты-то все равно у меня. И догадайся, какие? Сплошные фулхаусы! Никогда не играл в карты. Надо научиться.
赶紧回忆一下有没有惹过他…
Мы ведь никогда его не обижали?..
排气用的发电机挂了,现在逃生口——关得紧紧的。密不透风。拜托,来人……我们快要没有氧气了。
Генератор, питавший систему вентиляции, заглох, а теперь и люк не открывается. Тут полная герметизация. Пожалуйста, помогите... у нас кончается кислород.
她说有要紧事要找你!
Говорит, это срочно!
他说有要紧事要找你!
Он говорит, это срочно!
你在说什么呢?我才没有紧张。
Чего ты несешь? Я не напряженный.
我的眼中没有麻烦二字。黑暗就在前方,不过我听从您的命令,而我的意愿无关紧要。所以,我必须要说...
Не нужно говорить мне о проблемах. Тьма лежит впереди. Но я слушаю и повинуюсь, у меня нет собственной воли. И потому я хочу сказать...
「调酒师」可是很忙的!即使不在酒馆工作,也要抽出时间来收集配方。所以,所以没有要紧事情的话,就不要来打搅我。
Бармен всегда занят! Когда я не работаю в таверне, я подбираю рецепты. Поэтому... Поэтому, если у тебя нет ничего срочного, не мешай мне.
士兵紧紧抓住手里的兵刃,并没有把你放在眼里。
Солдат крепче сжимает древко копья и смотрит сквозь вас.
пословный:
有 | 要 | 没 | 紧 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
1) тугой; тесный; плотный; крепкий
2) близкий; близко; вплотную
3) затянуть
4) напряжённый; серьёзный
5) сильный
6) срочный; неотложный
7)
手头正紧 [shŏutou zhèng jĭn] обр. - испытывать денежные затруднения
|