有趣的书
yǒuqù de shū
занимательная книга; занимательный книга
в русских словах:
перечитать
перечитать все интересные книги - 看遍所有有趣的书
подвёртываться
подвернулась занимательная книга - 一本有趣的书偶然到手
увлекаться
увлечься интересной книгой - 醉心于有趣的书
примеры:
看遍所有有趣的书
перечитать все интересные книги
一本有趣的书偶然到手
подвернулась занимательная книга
醉心于有趣的书
увлечься интересной книгой
我买了一本书, 而且还是一本很有趣的书
я купил книгу, да еще интересную
他放不下这本有趣的书
Он не мог оторваться от интересной книги
虎不理漫画店,很多有趣的书。我一直想收集全套《蛮人格罗纳》。
"Хьюбрис комикс". Прикольное чтиво. Я в свое время пытался полностью собрать "Грогнака-варвара".
这本书没那本书有趣。
Эта книга не так интересна как та.
一套有趣的藏书
хороший подбор книг
一本有趣的故事书
an interesting storybook
这些书读起来很有趣。
These books make good reading.
书籍。收录洛穆涅的有趣描述。
Книга, увлекательнейшим образом описывающая Лок Муинне.
在书里偶然发现一个有趣味的意思
наткнуться на интересную мысль в книге
这本书很有趣, 只是太离奇了点。
It’s an interesting book but rather far-fetched.
沼泽里的那本书收录了一些有趣的法术…
Как я уже говорил, в книге, которую ты достал для меня на болотах, были очень интересные заклинания...
我不是不愿意帮你……但是这些书籍实在是太……太有趣了!
Я б тебе помог, но... эти книги такие... захватывающие!
如果真的感兴趣的话,就先看看这本书吧,很有趣的哦。
Если тебе и правда интересно, сначала прочти вот это. Увлекательнейшая книга.
前往幻象世界的钥匙是一本书。还真是越来越有趣了呢。
Книжка как ключ к иллюзиям... Ничего себе. Это уже интересно.
“泪之夜”吗?我记得这本书。好吧,这本书其实没那么有趣。
Хм, Ночь слез? Эту я помню. Вот это уже интересно.
要是你知道什么有趣的故事也可以告诉我,若是被我的新书所采纳…
Если у тебя есть интересные истории, дай мне знать. Может быть, они пригодятся мне для книги...
你真是难得可贵。好像银枪死袍从漫画中走出来,走进我的书房。太有趣了。
Обалдеть. Словно Серебряный Плащ собственной персоной пришел в мое логово со страниц комикса. Потрясающе.
现在蒂雅已经不需要这本书了,因为蒂雅真的在和爸爸冒险了,以后的经历一定会比小说还有趣的!
Мне она больше не нужна. Теперь Тиа с папой отправились в настоящее путешествие. Жизнь гораздо интереснее любой книги!
当你走过图书馆时,哈里娜表达了她的同情:国王禁止进一步调查帷幕,这真的太遗憾了。这本是一个有趣的课题。
Вы идете по библиотеке, и Харина выражает вам свое сочувствие: как жаль, что король запретил дальнейшие исследования завесы! Это такой интересный артефакт!
「一分耕耘一分收获」这句话用在桑波尔身上是再贴切不过了。这位一有机会就引用谚语的商人经营一间蒸蒸日上的当铺,人们可以在那里买到有趣的典籍,书本和手稿。
Пословица "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" была полностью применима в случае Самбора. Этот усердный торговец, у которого на каждый случай в жизни находилось крылатое изречение, содержал процветающий ломбард, в котором любой мог подыскать сочинения, древние книги и манускрипты на любой вкус.
пословный:
有趣 | 的 | 书 | |
1) книга
2) тк. в соч. писать; каллиграфия
3) письмо
|