有骨头
yǒugǔtou
1) быть твёрдым (стойким) 有骨气
2) [implied words of dissatisfaction etc.][方]: 话里含尖刻, 挖苦之意
yǒugǔtou
(1) [have integrity]∶有骨气
他是条有骨头的汉子
(2) [implied words of dissatisfaction etc.] [方]∶话里含尖刻, 挖苦之意
他的话里有骨头
yǒu gú tou
豪强而有大丈夫的气概。
yǒu gǔtou
be manly/indomitable犹言有骨气。
примеры:
[直义] 舌头里没有骨头.
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
язык без костей
(谑, 讽)
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
были бы кости а мясо нарастёт будет
你露出只有骨头的胳膊,她惊讶地看着你。
Она удивленно смотрит на вас, когда вы обнажаете руку, состоящую только из кости.
我有只幽冥犬的头骨。
У меня есть для тебя череп баргеста.
有东西嵌进了骨头里…
Что-то застряло в кости...
没有下巴的婆罗门头骨
Череп брамина без челюсти
没有摔断骨头真是万幸。
Fortunately the fall didn’t injure the bones.
这些坟墓里有人类的骨头。
В этих могилах покоятся кости людей.
搞研究要有蚂蚁啃骨头的精神。
Doing research requires an approach of attacking a big job bit by bit.
骨头在这里已经有一段时间了。
Кости лежат тут уже какое-то время.
感觉这东西底下一定有死人骨头。
Мне каждый раз кажется, что на дне таких штук лежат скелеты.
看看这是什么……这人的骨头上还有肉呢。
Так, так, смотрите, кто у нас тут... плоть на костях.
这些是……塑胶吗?他为什么会有塑胶头骨?
Они... пластмассовые? Зачем ему пластмассовые черепа?
如果有必要的话我可以打断你几根骨头……
Я могу переломать тебе кости, если придется...
都是骨头。马、狗…还有人骨。该有几个月了吧。
Кости. Коровьи, собачьи... Человеческие. Останки за несколько месяцев.
锁得很牢!这儿附近肯定还有一个头骨...
Заперто! Наверняка тут где-нибудь найдется еще черепушка...
都把老骨头了还不错嘛,你还有没有什么把戏?
Неплохо для ископаемого. А другие фокусы знаешь?
你最好在我对你的骨头有别的念头之前赶紧走。
Лучше ступай, пока я не передумал насчет этих твоих костей.
这头骨有些不正常,让你困扰不已。再仔细看看。
Вам чем-то не нравится неестественное расположение черепа. Рассмотреть внимательнее.
全联盟没有人的头骨能撑得住死打棒的攻击!
Ни один череп в мире не устоит против "Мухобоя"!
适于熬汤的骨头(有海绵状组织, 容易煮出浮油)
сахарный кость; сахарная кость
脖子断了,头骨侧面有凹陷。说明头被重物打过。
Свернута шея. Голова проломлена сбоку. Перед смертью его ударили по голове чем-то тяжелым.
骨头可无聊了,没有血肉,就得不到任何记忆。
Кости – это так скучно. Без плоти нет никаких воспоминаний.
一张人类的脸,从原有主人的头骨上被完整地剥下。
Хорошо сохранившееся человеческое лицо, содранное с черепа прежнего обладателя.
你回来了。很好。你在狼头骨洞穴里有什么发现吗?
А, ты здесь. Хорошо. Что тебе удалось отыскать в пещере Волчий Череп?
一张矮人的脸,从原有主人的头骨上被完整地剥下。
Хорошо сохранившееся гномье лицо, содранное с черепа прежнего обладателя.
我的头骨内……有一股灼烫的感觉。好像整颗头在燃烧……
В моей голове... какое-то жжение. Она словно горит...
在自然界中,没有半块骨头或半片肉会被浪费掉。
В природе ничего не пропадает без пользы — ни кость, ни клок мяса.
他有二十二条辫子,每条都绑上一个敌人的骨头与皮。
В каждую из его двадцати двух кос вплетена кость и кусок кожи врага.
你双臂交叉,手指轻敲着骨头。这对你有什么好处?
Вы складываете руки на груди и принимаетесь барабанить пальцами по голой кости. А что вам с этого будет?
耸耸肩。你空空的头骨里有没有大脑?他的思想能有多少深度?
Пожать плечами. Что, в ваших черепах все еще есть мозги? Насколько же глубоки могут в действительности быть его мысли?
一张蜥蜴人的脸,从原有主人的头骨上被完整地剥下。
Хорошо сохранившееся лицо ящера, содранное с черепа прежнего обладателя.
你在担心那个请愿者提到的有关狼头骨洞穴的事情吗?
Тебя не беспокоят слова того человека о пещере Волчий Череп?
请帮帮我,我会教你所有我知道的在剥皮时收集骨头的手法。
Пожалуйста, окажи мне эту услугу, и я научу тебя всему, что знаю о сборе костей при снятии шкур.
那不成问题。有人说你帮忙解决了狼头骨洞穴的麻烦。
Об этом речи не было. Говорят, что тебе удалось разрешить проблемы в пещере Волчьего Черепа.
这块小小的头骨,散发着悲伤的气息。它也许有神奇的潜力。
Такой маленький череп, и все же он прямо-таки излучает печаль. И магический потенциал.
有点痛——大概是一块小骨头断裂了——但是刚好就证明了这一点。
Агония в миниатюре! Возможно, переломал какие-нибудь мелкие косточки, но правоту свою доказал.
大门,城墙,骨头...一切都不在话下。没有不能突破的障碍。
Двери, стены, черепа... разницы нет. Все преграды будут сломлены.
有新鲜的骨头在沼泽丁零当啷乱晃?我们的主人会高兴的。
Новые кости стучат в болоте? Наш хозяин будет доволен.
她轻轻地握着你的手,柔软的皮肤碰触着你的骨头,告诉你她有多想念你。
Она ласково сжимает вашу руку – теплая, мягкая кожа нежно прикасается к вашим костям, – и говорит вам, как по вас соскучилась.
有这么多美丽动人的头骨!我都不知道哪个和我更相配了!
Какой же череп мне больше подходит? Я прямо разрываюсь - они все такие прекрасные!
快点!快杀了他。杀死他然后让堕落头骨归你所有!瓦尔迷纳命令你!
Быстрее! Убей его сейчас же. Убей его и утверди свою власть над Черепом! Вермина приказывает тебе!
骨头…头颅很小,脑门还没完全阖起。是婴儿,大概只有一岁。
Кости... Череп маленький, темечко не заросло до конца... Младенец. Ему было около года.
我看到海妖们又在抓人了。你还算走运,他们还没有拆你的骨头。
Я смотрю, у сирен очередной улов. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
「有时默武叼根骨头就能满足。有时他想啃整个骨架。」 ~姜旸谷
«Иногда Моу хватает погрызть одной кости. А иногда он требует целый скелет». — Цзян Янгу
哦,看看我们在这里发现了什么……是些有血肉与骨头的家伙。
Так, так, смотрите, кто у нас тут... плоть на костях.
告诉他,那个年轻人成功救了年轻的女子。她的头骨里有个精神蛆虫。
Сказать, что вы сумели вылечить девушку – извлекли мозгового паразита из ее черепа.
可惜这里没什么肉给你吃。估计我的猎犬只有啃骨头才开心。
Жаль, что мяса на тебе не наросло. Что ж, придется, похоже, собачкам довольствоваться костями.
她一直叫啊叫啊叫啊,一直叫个不停。树根震动着,我的骨头颤抖着,尖叫依然没有停...
Она кричит, и кричит, и кричит, и не прекращает кричать. Корни трясутся, и мои кости дрожат, и она все кричит...
пословный:
有 | 骨头 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) кость, косточка
2) целеустремлённость; выдержка
3) с предшествующим качественным прилагательным даёт экспрессивную характеристику человека
|