骨头
gǔtou
1) кость, косточка
打断骨头 сломать кость
花骨头 игральные кости
有骨头 быть твёрдым (стойким)
2) целеустремлённость; выдержка
3) с предшествующим качественным прилагательным даёт экспрессивную характеристику человека
轻骨头 человечишко; дрянь; подлый, низкий
软骨头 сопляк, нюня, трус
贱骨头 дрянь, тварь
耍骨头 shuǎgǔtou поддразнивать, вышучивать, подтрунивать, зубоскалить
gútou
1) кость; кости
2) обр. человеческие качества; характер; натура
他的骨头很硬 [tāde gútou hěn yìng] - характер у него очень твёрдый
Кости
gǔ tou
① 人和脊椎动物体内支持身体、保护内脏的坚硬组织,主要成分是碳酸钙和磷酸钙。根据形状的不同,分为长骨、短骨、扁骨等。
② 比喻人的品质:懒骨头 | 硬骨头。
③ 〈方〉比喻话里暗含着不满、讽刺等意思:话里有骨头。
gǔtou
(1) [bone]∶人和脊椎动物体内支持身体、 保护内脏的坚硬组织, 主要成分是碳酸钙和磷酸钙
(2) [character]∶比喻人的品质
硬骨头
(3) [sarcasm][方]∶比喻话里暗含着的不满、 讽刺等意思
他的话里有骨头
gú tou
1) 骨。动物身体内部的支架。
儒林外史.第二回:「撒了一地的鸡骨头、鸭翅膀、鱼刺、瓜子壳。」
2) 比喻人的个性。
如:「这人是个硬骨头,折辱不得。」
3) 骂人品性、仪容不佳的话。
如:「你这块骨头,又打什么主意?」
4) 吴语。话里暗喻有不满、讥刺的意思。
如:「他这话里有骨头,分明是暗说你笨嘛!」
gǔ tou
bone
CL:根[gēn],块[kuài]
moral character
bitterness
Taiwan pr. [gú tou]
gǔ tou
(骨骼) bone
(喻人的品质) character; a person of a certain character:
懒骨头 lazybones
软骨头 a spineless creature
bone
gǔtou
1) bone
2) strong character
3) person of a certain character
1) 人和脊椎动物体内支持身体、保护内脏的坚硬组织。根据形状的不同,分为长骨、短骨、扁骨等。
2) 指人的筋骨。
3) 指骨相;品貌。
4) 指骨气;品格。
5) 指出身、身份。
6) 比喻在总体中起主要作用的事物或人。
7) 比喻话里暗含着的不满、讽刺等的意思。
частотность: #5875
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
骨头节
сочленение, сустав
棒子骨头
диал. ось (стержень) початка
剔骨头
вырезать (извлечь) кости (напр. из рыбы)
花骨头
игральные кости
伤骨头
повредить кость
只剩几块鸭骨头了
осталось лишь немного утиных костей
候点儿骨头吃
ожидать подачки с хозяйского стола
一块骨头叉在噪了里
кусок кости застрял в горле
嗓子里鲠了一根鱼骨头
в горле застряла рыбья кость
骨头折了, 筋还连着
кость сломана, но мышцы ещё держатся
一身懒骨头
весь из ленивых костей (обр. безнадёжный лентяй)
鱼刺卡在嗓子里; 喉咙被骨头卡住
давиться костью
子弹擦过骨头
пуля задела кость
子弹卡在骨头内
пуля застряла в кости
子弹碰到(触及)骨头
пуля затронула кость
骨头凸出的人
костистая фигура
狗把骨头啃光
собака обглодала кость
瘦得骨头 都突出来了
худоба резко обозначила кости
啃 骨头上的肉
объедать мясо с костей
骨头折断
перелом кости
折断的骨头接合了
сломанная кость срослась
骨头断了
кость переломилась
他的骨头很硬
характер у него очень твёрдый
她的手白森森的,骨头突出得厉害
У нее белоснежные руки с сильно выступающими костями
瘦得皮包着骨头
худой - одна кожа да кости
股骨头开放性骨折
открытый перелом головки бедренной кости
瘦得成了一副骨头架子
похудел так, что превратился в ходячий скелет
这个贱骨头失去了他的一切。
The miserable wretch lost his all.
手术的第一步是把骨头接上。
The first stage of the operation was to join up the bones.
把骨头上的肉啃下来
bite meat off the bone; gnaw the meat off a bone
狗爱啃骨头。
Собаки любят глодать кости.
瘦得皮包骨头
be only skin and bones
剔去骨头上的肉
pick meat from the bones
硬骨头精神
несгибаемый дух
那些狗为了一块骨头而争斗。
The dogs were fighting over a bone.
骨头卡在喉咙里使他窒息。
The bone wedged in his throat and strangled him.
他真是个软骨头。
He’s truly a coward.
搞研究要有蚂蚁啃骨头的精神。
Doing research requires an approach of attacking a big job bit by bit.
没有摔断骨头真是万幸。
Fortunately the fall didn’t injure the bones.
这种药会抑制骨头的生长。
This medicine prevents bone growth.
股骨头软骨无血管性坏死
avascular chondronecrosis of femoral head
最好不要饲喂狗狗骨头,特别是鸡骨头
лучше всего не давайте собакам кости, особенно куриные
鸡蛋里面挑骨头
выискивать недостатки
他看着吓人: 瘦得只剩一把骨头了
На него смотреть страшно: скелет
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
крепкие орешки
Было «разгрызено немало крепких орешков».
Было «разгрызено немало крепких орешков».
狗把他咬得都碰到骨头了
Собака прохватила его до кости
一些地方骨头都露出来了
местами были видны кости
子弹伤了骨头
пуля затронула кость; пуля задела кость
折断的骨头长好了
Сломанная кость сраслась
狗啃光了骨头
Собака изгрызла кость
骨头跌断了
Кость переломилась при падении
他看着吓人:瘦得只剩一把骨头了
на него смотреть страшно: скелет
他瘦得只剩一把骨头了
У него остались одни ребра
到时我的骨头可能已经拿去敲鼓了
К тому времени, моими костями, возможно, уже будут бить в барабаны
适于熬汤的骨头(有海绵状组织, 容易煮出浮油)
сахарный кость; сахарная кость
乌鸦丢骨头都丢不到的地方(喻极远或极难去的地方)
Куда ворон костей не занесет
[直义] 舌头里没有骨头.
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
язык без костей
(见 Мокрого места не останется)
[释义] (多用于威胁)死了连骨头也不能剩; 彻底完蛋.
[释义] (多用于威胁)死了连骨头也不能剩; 彻底完蛋.
только мокро не останется
[直义] 热气不会使骨头酸痛.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
пар костей не ломит
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
(谑, 讽)
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
были бы кости а мясо нарастёт будет
姑舅亲,辈辈亲,打断骨头连着筋
двоюродные близко роднятся, обруби кость - жилами соединятся
你疯了吗?你这样会摔断骨头啊。
Ты в своем уме? Ты так себе что-нибудь сломаешь.
挖掘巨型恐龙骨头
Вырыть необыкновенно большую кость динозавра
更多的巨型恐龙骨头
Еще больше огромных костей динозавра
如果骨头会说话
Если бы кости могли говорить
一大堆巨型恐龙骨头
Большая куча огромных костей динозавра
超多的巨型恐龙骨头
Намного больше огромных костей динозавра
我们用秃鹫的骨头对赛车进行了改造,这样就提供了力量与重量的完美平衡,真棒。更棒的是,我们可以很容易地得到更多的秃鹫骨头,因为这一带到处都是秃鹫。
Мы используем в своих болидах кости стервятников – они очень крепкие и легкие. К тому же их очень легко найти. Уж чего-чего – а стервятников на Мерцающих равнинах хватает.
去帮我找一些秃鹫骨头来,我会给你个好价钱的。
Принеси мне немного костей, и я хорошо заплачу тебе.
我们西面的安戈洛尔环形山里有一座温度极高的火山,它被称作火羽山。山顶的岩浆足以把瑟银和骨头熔在一起。你只需把买来的模具浸入熔岩湖中,然后就不用管其它的了。
На западе, в Кратере УнГоро, есть вулкан Огненного Венца – действующий. Лава из его жерла сплавит торий и кость воедино. Твои денежки потрачены не зря – эту форму для отливки можно просто-напросто окунуть в огненное озеро, а остальное сделает лава.
这块带血的下颚骨是虚空鳐的骨头,这只体型庞大的虚空鳐一定是赞加沼泽中最大的生物。从下颚骨的构造来看,“伯爵”放弃了食用腐肉的传统,改吃新鲜的肉类。
Эта окровавленная челюсть принадлежит гигантскому существу! Скат Пустоты, которому она принадлежала, должен быть самым огромным, какого когда-либо встречали в Зангартопи! Судя по состоянию челюсти, это существо – уже не падальщик, а хищник...
找到骨头,旗子和旗杆
Найдешь ты флаг, мачту и кости – знакомо?
目前我们所面临的形势十分严峻,这已经是众所周知的事了。我们刚挖出这些骨头,它们就招来了一大群迅猛龙。这些凶残的野兽杀光了我的弟兄们,并把我、麦琳和可怜的勘察员困在了这上面。
Придется признать, что положение отчаянное. Когда мы раскопали эти кости, ящеры немедленно атаковали нас. Многие из братьев были разорваны на месте, а мы с Меррин и бедолагой геологом оказались в ловушке здесь, наверху.
我这一生也算是经历了不少磨难,走了不少路,现在我这一把老骨头也没什么力气啦。我仍然在为部族尽力,但有些时候,我还真感觉有些力不从心。
В своей жизни я прошла немало дорог, и мои старые ноги уже не так быстры, как раньше. Я еще могу принести пользу своему племени – просто иногда мне требуется чуть больше времени.
被邪恶的灰雾鱼人所控制的奥伯丁南部海岸上躺着一头搁浅的巨型生物,你能帮忙去从这头巨兽身上弄点骨头回来以供我研究吗?
Одни такие останки лежат на юге от Аубердина, совсем рядом, но вокруг очень много злобных мурлоков из племени Серой Мглы. Можешь сходить туда и принести мне для изучения кости этой твари?
这把红色的小钥匙似乎是由某种骨头制成的。它非常沉重,但是看上去却非常脆弱。为什么暗影议会的成员会拿着这样的东西呢?或许在加德纳尔内部有什么东西可以用这把奇怪的钥匙打开。
Маленький красный ключ сделан из какого-то материала, похожего на кость. Он тяжел, но на вид кажется хрупким. Зачем прислужнику Совета Теней этот предмет? Возможно, этот странный ключ открывает какой-то замок в Джеденаре?
这条仍在滴血的项链是用骨头制成的,设计非常复杂。
Вырезанное из кости и вымоченное в крови, это колье покрыто замысловатым узором.
其实最合适的材料应该是比较薄的动物皮。西边那些掘洞冰虫就不错,或者也可以试试那些整天啃龙骨头的秃鹫。总之,无论是哪种皮,都搞回来一些吧。
Что нам нужно, так это тонкая звериная шкура. Например, сгодятся туннельные йормунгары... или кондоры, которые роются в драконьих костях... Короче, принеси что найдешь.
不过在我们把那些骨头龙给打下来之前,必须先得到他们女王的许可。现在就前往龙族的圣地——龙眠神殿。等你到了那里之后,找到阿莱克丝塔萨女王。
Но прежде чем мы вторгнемся в умирающие земли драконов, мы должны получить разрешение на это. Отправляйся же в священные залы драконьего племени: в храм Драконьего Покоя. Там найди королеву Алекстразу.
贝希留下的唯一物件就是这个老铃铛了。过去她一听到铃铛响就会跑过来,但是我这把骨头恐怕已经摇不响它了。
Все, что мне осталось от нее – это вот этот старый колокольчик. Когда она слышала его звон, то обычно прибегала, но мои руки уже совсем ослабли. Даже для того, чтобы звонить в колокольчик.
我有个计划,<class>。你的目标不仅仅是击败那些蛇怪,还要拿回一些鳞片、骨头和鱼鳍来,好进行后面的计划。
Но у меня есть план, <класс>. Ты будешь не только убивать врагов, но и собирать определенные компоненты, необходимые для моих дальнейших исследований...
我会把一些古代遗物和化石埋在帐篷后面的沙地里,孩子们可以自行挖掘,了解骨头是如何拼接起来,并通过考古学学习历史。
Я возьму артефакты и окаменелости и закопаю их в песок возле шатра. Дети смогут их раскапывать, делать свои маленькие открытия, они увидят, как кости соединяются друг с другом, и поймут, как через археологию можно многое узнавать об истории.
找到了!灵魂去向了南方,进入了由骨头形成的山谷。扎卡鲁!扎卡鲁,玛卡里的后裔,渴求牺牲的黑暗者……他的父亲从祖尔法拉克被赶出来,他的升腾仪式受到了干扰……他将再度尝到灵魂的味道……
Здесь! Кровь течет к югу, в долину костей. Заккару! Заккару, порождение Маккари, тьмы, жаждущей жертвоприношений... Его отец был изгнан из ЗулФаррака, и вознесение его прекратилось... Он почувствует вкус крови еще один раз...
我需要有人来帮我击退所有占领这个小农场的腐烂的死者和破碎的尸体。把他们都给我拆成骨头架子,然后把他们那腐烂的爪子给我带回来,我会奖励你的。
Мне нужен кто-то, кто мог бы сразится с гниющими мертвецами и разложившимися трупами, которые обосновались на этой маленькой ферме. Разбросай их кости и принеси их гнилые когти – за них ты получишь награду от стражей смерти.
我在学会酿酒之前就开始打猎了。给,拿上这把弓,更重要的,是这些箭矢。它们加了一点调和物,可以给那些啃骨头的一个惊喜。
Прежде чем стать пивоваром, я была охотницей. Вот, возьми этот лук и, самое главное, эти стрелы. Их наконечники пропитаны необычным составом. Устроим птичкам сюрприз.
试试吧,看你能不能找到巨大的恐龙骨头。
Проверь его и посмотрим, сможешь ли ты найти какие-нибудь невероятно огромные останки динозавров.
结果证明,荣耀堡的那群书呆子根本就没本事了解这个地方。他们不过是一群谎话连篇的懒骨头法师而已。
Похоже, что болваны, сидящие в Оплоте Чести, вообще не представляют, что здесь происходит. Да это просто горстка никчемных, ленивых магов! По-другому их не назовешь!
在北边的山上用它来伪装你自己,等那小恶棍库科一从藏身处出来就敲碎他的骨头!
Иди на север, в горы, и надень на себя. Жди мелкий дукер Крунко и сломать все-все его кости!
噢,可是我年纪大了,这场暴风雪快把我这把老骨头折腾散了。你能不能在我前面爬,沿途把这根绳子固定住?那样我就能自己拉着绳子往上爬了。
Вот только староват я уже, от пурги ломит кости. Ты можешь забраться повыше и закрепить там эту веревку? А я уже отсюда по ней поднимусь.
爷爷曾经告诉过我,在永恒岛的海岸边生活着古老的海龟。寿命那么长的动物,骨头上一定会长着些肥美的肉吧。
Дедушка рассказывал мне о древних черепахах, которые живут у побережья Вневременного острова. У животных, которые живут так долго, должно быть отличное питательное мясо.
这次,就让它们用自己的骨头来填满他们的大锅吧!
Интересно, предсказывал ли он им такое будущее?
我怀疑是兔妖将她掳到它们臭气熏天的兔子窝里去了。我这把老骨头打不动了,手下的工人整个上午都在抵抗兔妖,也已经精疲力尽了。
Должно быть, гну-сини утащили ее в свое вонючее логово. Я слишком стар, чтобы драться, а мои работники сражались с гну-синями все утро и очень устали.
为此,你将面临诸多试炼,但首先,我要知道你的实力。我的炖菜尚未完成,但我这把老骨头已经没法把食材拿上山了。
Многие испытания ждут тебя, но прежде всего я должен узнать, насколько ты <силен/сильна>. В моей похлебке кой-чего не хватает, а я уже слишком стар, чтобы бегать вверх-вниз по склону.
我看到海妖们又在抓人了。你还算走运,他们还没有拆你的骨头。
Я смотрю, у сирен очередной улов. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
我知道要如何消除这种魔法,但我们需要骨头。一大堆骨头。幸运的是,凯瓦克斯有一支骷髅大军。
Я знаю, как покончить с его магией, но для этого понадобятся кости. Много костей. Нам повезло – у Келвакса большая армия скелетов.
古老的能量依然在这些烧焦的碎骨上延烧。达里乌斯一定很乐意检查这些骨头并听听你是怎么击败夜之魇的。
В обугленных фрагментах костей до сих пор теплится древняя сила. Дариус, несомненно, очень захочет осмотреть их и порадуется известию о вашей победе над Ночной Погибелью.
羽毛、骨头以及一些其他的原始材料突然又流行起来。谁能想到他们居然厌倦了我的杰作呢。
Перья, кости и другие примитивные материалы вновь оказались на пике популярности. Кто бы мог подумать, что мои шедевры станут никому не нужны.
绿洲里有一只很大的巨蜥。给我带一根它的大骨头回来,接下来的事我会搞定。
В оазисе обитает очень крупный завролиск. Принеси мне одну из его огромных костей, об остальном я позабочусь сам.
我和雅丽亚当时正要把解药送到法罗纳尔的前线那里去,但我们中途遭到了一群鱼人的袭击。我们丢下了所有的补给并试图逃离那里,但雅丽亚却没能成功地逃出营地。显然,我自己的情况也好不到那里去。我的骨头到现在还在隐隐作痛,因为中了石化魔法。
Мы с Ялией раздавали противоядие на передовой Фаронаара, когда на нас напали мурлоки – целый выводок. Мы бросили все припасы и бежали, но Ялия так и не появилась в лагере. Мне тоже не поздоровилось, кости до сих пор болят, после того как меня превратили в камень.
上次我弄断一根骨针后,我就忍不住想,用神灵的骨头做的针应该是坚不可摧的吧?
Я тут свою иглу опять сломала и вот что подумала: игла из кости бога ведь должна быть вечной, не так ли?
我希望你能去帮我弄一根他的骨头来,或者别的东西也行,只要大到能让我凿出一个孔洞还能穿针引线就行。
Отправься туда и возьми одну из его костей. Или хотя бы обломок какой, только чтобы из него иглу можно было вырезать.
作为回报,我就把收集骨头的秘诀毫无保留地教给你。
В обмен я расскажу тебе все, что знаю о сборе костей.
给我带一块苦潮龙虾人的外壳来,我就教你怎么在剥皮的时候多收集一些骨头。
Принеси мне панцирь макруры Горьких Волн, и я научу тебя, как наиболее эффективно собирать кости существ, с которых ты снимаешь шкуру.
我需要你去那儿,帮我带一块骨头回来。并不是一整块骨头。是一小片。我不在意到底有多小。
Отправляйся туда и принеси мне его кость. Даже не целую кость. А осколок. Все равно какой – хотя бы маленький.
请帮帮我,我会教你所有我知道的在剥皮时收集骨头的手法。
Пожалуйста, окажи мне эту услугу, и я научу тебя всему, что знаю о сборе костей при снятии шкур.
你看起来不像是本地人。你很走运,这里的海妖还没有拆了你的骨头。
Ты, кажется, не <местный/местная>. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
给我带一根上好的尖刺来,我就教你如何在剥皮的时候获取更多骨头。
Принеси мне одну из них в безупречном состоянии, и я научу тебя, как собирать больше костей, снимая шкуры.
你去找到那些潜水员,别让他们拿走任何东西,然后再看看那个生物遗骸上有没有可以用来制作战鼓的骨头。
Найди водолазов и не дай им ничего забрать с собой. И посмотри, вдруг кости этого животного можно использовать для барабанов?
不管它是什么,曾经肯定非常强大,而它的骨头自然就是我们制作战鼓的绝佳材料。
Чем бы это ни было, оно наверняка было очень сильным, а потому его кости отлично подойдут для барабанов.
快去那片半岛吧,我记得它好像叫希巴拉。你去那里带一大袋骨头回来吧。
Я слышал, этот полуостров называют "Ксибалой". Отправляйся туда и набери костей.
找到他们最强的敌人,把那些家伙的骨头敲成金粉。
Найди их величайших врагов и обрати их кости в золотистую труху!
这野兽的骨头能够锻成搭配这把剑的完美剑柄。就交给你去拿吧。
Из костей того существа получится идеальная рукоять для нашего клинка. Пойди и забери их.
你瞧瞧这些家伙啊!全都是些软骨头。骨头上还得再添点肉,脑子里还得多加训练。
Посмотри на них на всех! Сплошные кости и хрящи. Побольше мяса на костях да побольше ума в головах – вот что им нужно.
奉纳长是个欺软怕硬的软骨头,和他之前的嫉妒收割者们一个样。
Как и все предыдущие Жнецы Зависти, Казначей – мерзавец и трус.
如果缺少实战训练,我们的军队分文不值。但每次我们派出部队,回来的时候就只剩下了一堆骨头和烂肉。
Для наших воинов боевые учения – это все, но каждый раз, когда мы отправляем их учиться, возвращается только куча мяса и костей.
他们的护甲是用名为髓钢的特殊骨头打造的。这种材料比大部分金属更坚硬,也更有韧性。你可以将它锻造成各种形状,却不会牺牲强度。
Они куют свои доспехи из особого вида кости, которую мы называем сталекостью. Она тверже большинства металлов, но податлива в обработке и принимает самые разные формы, не теряя своей прочности.
<你在残余的凝胶中发现了一小块骨头。
<В студенистых останках слизня вы нашли маленький скелет.
你捡起了骨头,也许这能确定受害者的身份。>
Если вы возьмете череп, возможно, его кто-нибудь опознает.>
曾经,玛卓克萨斯的那群骨头保护着暗影界的所有人。现在他们却在孜孜不倦地破坏着剩余的国度。
Были времена, когда костлявые в Малдраксусе защищали нас всех в Темных Землях. Теперь они потеряли почти все, да и то разрушают.
麻烦、无用的骨头堆。这支军队还算什么军队,不过是一堆行尸走肉罢了。
Паршивые негодные груды костей. Это не армия, а просто бесполезная гора мертвого мяса.
不是?那就帮我这把老骨头一个忙,切好驼鹿给我们填饱肚子。我会跟你讲诉一个关于石头、树木和灵魂的故事。
Нет? Тогда окажи старику услугу и разделай тушу этого лося – это и будет наш с тобой обед. А пока готовится мясо, я расскажу тебе пару историй о камнях, деревьях и духах.
出现在你面前的,是个由岩石、骨头和鲜血构成的恐怖巨怪,正在漫无目地盲目暴走,简直无法用语言加以形容。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
Невозможно описать словами невыразимый ужас, который внушает лавина камня, костей и крови, неумолимо и бездушно сносящая все на вашем пути...
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
用不知名的巨大兽类的骨头制成的杯。是某次厮杀后得到的猎获。
Кубок из костей неведомого существа. Это трофей с одной из кровопролитных битв древности.
虽然这「珠钿舫」看着光鲜亮丽,但实际上是个吃人不吐骨头的地方。
Пусть блеск и роскошь Бисерного парома тебя не обманывают. В этом жестоком месте людей съедают вместе с костями, так-то.
不过我们研究的方向不太一样,我研究的是活着的丘丘人,而她则对丘丘人的骨头更感兴趣。
Вот только методы исследования у нас с ней разные. Меня интересуют живые хиличурлы, в то время как Сахарозу - их кости.
哈哈哈,虽然很久不去冒险了,可会长我的骨头还硬着呢!
Ха-ха! Меня так просто не возьмёшь! Давненько у меня не было приключений... Но я глава гильдии, а это что-то да значит!
没事,我这把老骨头还不会散架。
Не переживай за меня. Есть ещё порох в пороховницах.
这个房间里,都是我收藏的骨头。放在左边柜子里的,有蜥蜴,青蛙,还有草鱼,挂在前面的是野猪,右边角落里的那个,是丘丘人…啊,别紧张,不用害怕,其实都是很可爱的东西,习惯了就好了。
А в этой комнате я храню свою коллекцию костей. В шкафу слева кости ящериц, черепах, и белый карп ещё. Спереди висит скелет кабана, а в правом углу у нас хиличурл... А, да ты не волнуйся, тут ничего страшного. Если привыкнуть, то они все довольно милые.
…朋友们,那头上的鹿角可跟头发不一样,哪儿是说剃了就剃了的,它可是连着骨头连着髓啊。
Друзья мои, не стоит думать, что отсечение рогов - то же самое, что стрижка волос! Рога это кости, которые растут прямо из черепа!
「你、你好,打…打扰了,那个,我想要…新鲜的,嗯…最好是那种…带血带肉的骨头。」
«З-здравствуйте... Б-будьте любезны, мне бы свежих... Эм... Самых лучших... Костей, с кровью и мясом».
起初,大家都认为她的行为奇怪又诡异。但逐渐习惯之后,人们变得慷慨了,还会特地为她预留新奇的骨头。
Поначалу её поведение находили очень странным, но, попривыкнув, с радостью выполняли запрос, и даже припасали для неё отборные кости.
这一回,砂糖收获颇丰。除去常见的鸡骨与猪骨,她还拿到一套完整的蜥蜴骨头和一节带血的丘丘人腿骨。
На этот раз вылазка выдалась продуктивной. Кроме обильных запасов куриных и свиных костей, она получила полный скелет ящерицы и сочащуюся кровью ногу хиличурла.
珍奇的骨头让砂糖兴奋到两眼放光。她向冒险家协会的凯瑟琳不停鞠躬,反复道谢。
При виде таких дивных костей у Сахарозы загорались глаза. Она ещё долго кланялась и благодарила секретаря Гильдии искателей приключений Катерину.
「要是再不听话,就会有很可怕很可怕的老太婆背着麻袋上门,把你的骨头都抽出来带走哦。」
«Вот если не будешь слушаться, за тобой придёт страшная старуха с мешком и все твои косточки повыдёргивает».
“城堡可是块硬骨头。快去准备投石机!”
Один требушет стоит ста пехотинцев. И трехсот таких доходяг, как ты.
无数鱼人会碾碎你的骨头……
Нас стало больше. Тебя ждет погибель...
把骨头留下,警告其他人。
Оставлю твои кости в назидание другим.
风暴要来了。我这把老骨头感觉到了。
Надвигается буря, костьми чую.
岩石会粉碎你的骨头。
Мы — камень, что сломает твои кости.
那是骨头碰撞的声音。
Смерть не бывает тихой.
我们会把你的骨头碾成灰。
Мы сотрем тебя в порошок.
啊!你不能拿走我的骨头!
Ах ты... костекрад!
他有二十二条辫子,每条都绑上一个敌人的骨头与皮。
В каждую из его двадцати двух кос вплетена кость и кусок кожи врага.
掷蛙人把羽毛,骨头,以及过去劫掠的战利品缝在战旗上,相信这些倒楣鬼的愤怒会让繁殖地更强大。
Жабокидатели пришивают к своим знаменам перья, кости и трофеи, добытые в предыдущих набегах. Они верят, что эти вещицы подпитывают муравейник гневом жертв.
「你的法律就跟你的骨头一样,都是注定要给打破的。」
«Ваши законы не прочнее ваших костей».
在寂静的夜晚,你能听到它腐烂的牙齿不知疲倦地磨着捡来的骨头。
В ночной тиши можно услышать скрежет его гнилых зубов, без устали обгладывающих старые кости.
发现一堆骨头很让它高兴,而增加其数量能让它更高兴。
Единственное, что нравится ему больше, чем найти яму с костями, это наполнить ее новыми.
「石化视线,尖锐牙齿,如刀的背骨片,有毒唾液...我有漏掉什么吗? ...骨头带毒? 真的吗?」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Взгляд, превращающий в камень, смертоносные клыки, позвонки, похожие на острые ножи, ядовитая слюна... Я что-нибудь упустила? ...Ядовитые кости? Серьезно?» — Самила из мурасского экспедиционного дома
每踩断脚下一根树枝就打断一根骨头。 ~罗堰族对非法入侵者的罚则
Сломать одну кость за каждую веточку, хрустнувшую под ногами. — Лановарское наказание за нарушение границ
石像鬼的声音尖锐得足以粉碎玻璃、扭曲骨头。
Голос горгульи берет такие высокие ноты, что с легкостью разбивает стекло и гнет кости.
「我龙王的闪电会在你的骨头上起舞!」
«Молния моей владычицы драконов будет плясать на твоих костях!»
「就想象是把你全身的骨头一根一根地从耳朵抽出来。」 ~云游者柯力斯
«Представь, как твой скелет вытаскивают у тебя через ухо — под одной кости за раз». — Корлисс Странник
「瞧瞧死亡之美:洁白的骨头躺在肥沃土壤上,月地黄鲜艳的花朵从底下的土地长出来。」
«Узрей красоту в смерти: чистые белые кости лежат в плодородной почве, и росток прекрасного луноцвета пробивается на поверхность пустынной земли».
「有时默武叼根骨头就能满足。有时他想啃整个骨架。」 ~姜旸谷
«Иногда Моу хватает погрызть одной кости. А иногда он требует целый скелет». — Цзян Янгу
虽然都是同样的一组骨头,但你眼前不会出现两个同样的骷髅妖。
И хотя кости те же самые, вы никогда не увидите один и тот же скелет.
勇得亡者的骨头在纳雅苏醒,毒化丛林,让日种的谷物死亡。
Кости мертвецов с Джанда оказались на Найе, отравив джунгли и загубив посевы солнечных семян.
「伙伴的骨头能带来智慧。 敌人的骨头能带来力量。 龙的骨头则带来永生。」
«Кости союзников даруют мудрость. Кости врагов даруют силу. Кости драконов даруют вечную жизнь».
每处阴影都传出牙齿啃骨头的声音。
Из каждого темного уголка раздавался глухой скрежет зубов, грызущих кости.
「它们的嗡声让我在一哩之外都感到骨头震动。」 ~猎宝者盖蓝提
"От их жужжания у меня за версту кости гудят". — Галенти, кладоискатель
「我杀了一只,在他肚子里找到砖块和骨头。 他吃了整个农舍,屋顶茅草等一切。」 ~松柏森布陷人堡霖
«Я убил одного такого и нашел в его желудке кости и куски стены. Он сожрал хижину, крышу, и всех, кто был внутри». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
他们会同步地成群移动,瞬间将整队人马变成一堆堆的血腥破布和骨头。
Они движутся слаженным строем, вмиг превращая целые эскадроны в груды окровавленных костей и тряпья.
美洛的脊弓以须嘴鱼的骨头制成,射出的箭能穿透树干。
Сделанные из жаброусовой кости, орудия мерроу могут насквозь пронзать стрелами стволы деревьев.
往昔智慧全都刻进了祖兽骨头里。
Мудрость прошлого записана на костях древних.
大门,城墙,骨头...一切都不在话下。没有不能突破的障碍。
Двери, стены, черепа... разницы нет. Все преграды будут сломлены.
每根骨头都纪念着原主最棒的恶作剧。
Каждая косточка хранится в честь лучших проделок ее хозяина.
大羚羊死后,肉体回归尘土,而宝绿色的骨头则留下来向树林致敬。
После смерти орикса его плоть возвращается в землю, а изумрудные кости остаются, отдавая дань лесу.
它从你的骨头上咬下肉块,然后用火热的巨口将灰烬吞下。
Он отрывает плоть от костей, а затем отправляет пепел в свою огненную глотку.
「胆敢反抗我,我就会把你骨头上的血肉烧尽。胆敢背叛我,我就会把你双肺中的空气偷走。」
«Ослушайся меня, и я сожгу плоть на твоих костях. Предай меня, и я заберу дыхание из твоих легких».
在自然界中,没有半块骨头或半片肉会被浪费掉。
В природе ничего не пропадает без пользы — ни кость, ни клок мяса.
「我要把你的骨头冻成冰当钟敲。」
«Твои обледенелые кости будут издавать мелодичный перезвон на ветру».
雾气散去后,只剩下一堆光秃秃的骨头,就好象用强酸蚀刻过的玻璃。 欧佐夫的手下收集这些骨头来制作祭坛管钟。
Когда этот туман спадает, после него остаются лишь аккуратные кучки отполированных костей, подобных травленому стеклу. Служители дома Орзов собирают их для изготовления алтарных колокольчиков.
七个老婆用七个苹果作七个派,每个都从这枝干上面拔下来。 它给拔个光秃秃后来索债:每个苹果用一根骨头来换。
Семь тетушек испекли семь пирогов из семи яблок, оборвав всю яблоню. Теперь, ободранная и злая, она пришла требовать расплаты: за каждое яблочко по косточке.
「我会将你的骨头化作击倒强敌的武器。」 ~札戈斯沼的墨垂兹
«Из твоих костей я сделаю оружие, которое свалит с ног даже самого могучего врага». — Модрисс с болота Заргот
在奥悉达山脉混入蔓非沼之处,沾满油渍的金属四处崩落,只留下堆积成墙的变黑骨头。
Там, где Оксиддские горы перемежаются с Мефидроссом, пропитанный нефтью металл крошится, оставляя стены почерневших костей.
我会赏你几根骨头吃的
Подачки ждешь?
骨模护甲是一种丹莫的特殊护甲,用骨头和树脂制成。
Костяная броня - типично данмерское изделие, ее изготавливают из костей и смол.
如果有必要的话我可以打断你几根骨头……
Я могу переломать тебе кости, если придется...
骨模护甲是一种丹莫的护甲,用骨头和树脂制成。
Костяная броня - типично данмерское изделие, ее изготавливают из костей и смол.
这是一片龙鳞和一根骨头。
Вот чешуя и кости дракона.
哦,看看我们在这里发现了什么……是些有血肉与骨头的家伙。
Так, так, смотрите, кто у нас тут... плоть на костях.
是我的错觉吗,还是今天比平常冷?九圣灵在上,我感觉我的骨头好像结冰了。
Дело во мне, или сегодня действительно холоднее, чем обычно? Клянусь Девятью, кажется, у меня даже кости в лед превратились.
肉类、毛皮、骨头,都是我们狩猎的战利品。对你而言没什么用。
Мясо. Меха. Кости. Охотничьи трофеи. Но тебе они без надобности.
我们的胜利会带给我们人民肉跟骨头,也替我们家庭带来荣耀。
Наша победа принесет мясо и кости нашему народу и славу нашим семьям.
它是用真的骨头去做的。被树脂般的材质强化过后,打造成护甲的形状。
Она сделана из настоящей кости, ее усиливают смолами и затем придают ей нужную форму.
蛋糕骨头?这根本不通。我直接忽略这段。
Острые кости? Ерунда какая-то. Это я попросту пропущу.
你居然敢威胁我?如此傲慢,我要把你的皮从骨头上剥掉!
Ты осмеливаешься угрожать мне? Да за такое оскорбление я с тебя кожу сниму!
对、像只温顺的小狗地走开。别插手黑荆棘家的事务,也许还会给你个骨头去啃。
Вот-вот, хорошая собачка, топай отсюда. Не лезь в дела Черного Вереска и, может быть, получишь косточку.
科斯纳奇在哪?那个懒骨头白痴又翘班去银血旅店酒馆喝酒了?还花着我的钱?
Где Коснах? Этот ленивый идиот опять напивается в Серебряной Крови? На мои деньги?
一些贫民窟的人以前也在这里做过。德加因不久前弄伤了骨头,艾翠斯退出了,凯林病得太厉害了。
Здесь работали люди из Муравейника. Дегейн сломал себе несколько костей и больше не смог работать. Элтрис просто ушел. У Кайрин стало совсем плохо со здоровьем.
我默默地等待。即使被敌人的钢箭射穿了胸膛,亦或被他们的巨锤砸碎了骨头,我依然等待着。
И я ждал. Даже когда стрелы врагов пробили мою грудь, а их молоты сокрушили мои кости. Я ждал.
这个王冠是由古龙的牙和骨头制成的,只要是带过这个王冠的国王,他们的力量就会有一份存留在王冠里。
Корона сделана из костей и клыков древних драконов, и, по легенде, она впитала частичку силы каждого короля, что ее носил.
你还是把这个拿去给法琳吧。我可不想让这把老骨头给念得结结巴巴的。
Лучше отнеси их самой Фалин. Не хочу, чтобы старый сухарь запутался в моих стихах.
我这把老骨头现在不怎么疼了。
Мои старые кости уже не болят так сильно.
我们发现有一些尸体被……吃掉了。肉被撕咬下去,骨头被折断露出了骨髓。
Мы обнаружили, что некоторых мертвецов... ели. Плоть обгрызли, кости сломали, чтобы добраться до костного мозга...
娜米拉会碾碎你的骨头来做我的面包!
Намира перемелет твои кости мне на хлеб!
你最好带上这个辅助官。如果到了那里,除了老骨头和蜘蛛网之外啥也没发现的话,就打发他回来。
Не забудьте взять с собой нашего ауксилия. Отошлите его обратно, когда доберетесь до места и не обнаружите ничего, кроме старых костей и паутины.
你最好带上这个辅助官。如果到了那里,除了老骨头和蜘蛛网之外啥也没发现的话,就打发她回来。
Не забудьте взять с собой нашу ауксилию. Отошлите ее обратно, когда доберетесь до места и не обнаружите ничего, кроме старых костей и паутины.
不、杀了他。砸碎他的骨头,扒掉他的皮。
Нет. Убей его. Размозжи его кости. Разорви его плоть.
但请好好记住我的话:我会净化这片土地上的异端,就像把骨头上的血肉焚烧殆尽一样。
Но запомни мои слова - я выжгу ересь с этой земли, как пламя выжигает плоть с костей.
哦,仁慈的阿尔凯啊,当然不是!我这一把老骨头,怎么维护的了这诺大一座墓园。
О нет, милосердный Аркей, нет! Я слишком стар и слаб - а кладбище слишком велико.
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。我没有开玩笑的意思。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
你这是鸡蛋里挑骨头,科林麦。每天早上我都会出外钓鱼的。只是那些鱼就是不肯上钩而已。
Рожу я ее тебе, что ли, Климмек? Я там торчу каждое утро. Не клюет и все тут.
别慌张。跟这些个又脏又老的走动骨头相比,军团以前战胜的对手更可怕。
Спокойно. Легион видал и похуже, чем пара пыльных ходячих скелетов.
古老石雕制品,金子、陷阱和骨头。
Старые постройки. Золото, ловушки и кости.
你想走就走吧。我从没见过这么大块的骨头,我要仔细研究一下,以后对别人讲起这件事情的时候还可以说得详细一点。
Ты иди, если хочешь. Никогда не видел таких огромных костей. Хочу запомнить их хорошенько, чтобы потом рассказывать о них во всех деталях.
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软骨头。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
拿骨头
捡骨头
肉骨头
挑骨头
指骨头
桡骨头
匪骨头
损骨头
肱骨头
硬骨头
有骨头
股骨头
腓骨头
趾骨头
业骨头
耍骨头
掌骨头
镫骨头
花骨头
滑骨头
挖骨头
穷骨头
贱骨头
坏骨头
腰骨头
黑骨头
肋骨头
跖骨头
距骨头
尺骨头
瘦骨头
老骨头
丢骨头
啃骨头
陈骨头
软骨头
横骨头
狗骨头
锤骨头
贼骨头
槌骨头
贫骨头
轻骨头
叼骨头
嫩骨头
懒骨头
没骨头
王八骨头
腓骨头尖
股骨头锉
老贱骨头
碎骨头盔
左臂骨头
恐龙骨头
右腿骨头
投掷骨头
砍开骨头
左腿骨头
头状骨头
右臂骨头
啃光骨头
股骨头性
龙骨头盔
大黑骨头
贫骨头儿
咬住骨头
左脚骨头
妖骨头盔
人工骨头
跖骨头炎
寻找骨头
撕裂骨头
收集骨头
玩具骨头
殴骨头狼
吃肉骨头
右脚骨头
皮包骨头
啃硬骨头
携带骨头
肋骨头嵴
咬断骨头
股骨头凹
下颌骨头
不是骨头
桡骨头窝
一箱骨头
棒子骨头
摘除骨头
锤骨头钳
找到骨头
槌骨头凹
穷相骨头
锤骨头凹
左手骨头
右手骨头
大骨头病
指/趾骨头
桡骨头骨折
肱骨头骨折
狗骨的骨头
股骨头骨折
带骨头胴体
舌头没骨头
一堆小骨头
盖尔的骨头
骷髅和骨头
腓骨头韧带
桡骨头小凹
父亲的骨头
桡骨头脱位
伤到骨头里
被骨头卡住
有趣的骨头
股骨头塌陷
股骨头韧带
腐烂的骨头
冒烟的骨头
锁骨头颅的
啃过的骨头
肋骨头关节
无锡肉骨头
魔化的骨头
下颌骨头部
奇怪的骨头
易碎的骨头
蚂蚁啃骨头
比骨头更硬
股骨头坏死
人工股骨头
股骨头下段
美味的骨头
嘴硬骨头酥
说话的骨头
人类的骨头
破碎的骨头
碎裂的骨头
股骨头上髁
公主的骨头
把骨头打碎
一袋鱼骨头
移植的骨头
带骨髓的骨头
股骨头钻骨术
跖骨头软骨炎
被诅咒的骨头
粘糊糊的骨头
跖骨头骨软骨炎
跖骨头骨软骨病
股骨头骨软骨病
股骨头骨软骨炎