望不见
_
be out of sight
wàngbujiàn
be out of sightпримеры:
你不能指望见到他。
You can't reckon on seeing him.
不见了,真是失望耶。
Ушел. Ну вот, теперь я расстроилась.
金刚不坏彭戍希望见你。
Железный Поньшу призывает тебя к себе.
你不把望远镜调好是看不见东西的。
Ты ничего не сможешь увидеть, если не отрегулируешь телескоп.
已…已经不见了。是回望舒客栈了吗…
Он... Исчез. Он вернулся на постоялый двор «Ваншу», да?
好吧,市民。希望我们再也不见。
Ладно. Надеюсь, это была наша последняя встреча.
布林博士...恶...真希望不用再见到他了。
Доктор Брин! Фу. Надеюсь, мы избавились от него навсегда.
兔子呆在灌木丛中一动也不动,希望猎人看不见它。
The rabbit played possum under the bushes, hoping the hunter would not see him.
但我们不要忘记找到扎勒斯卡尔。我从未如此渴望见到这个男人。
Но давай не будем забывать о поисках Залескара. Я очень жду нашей с ним встречи.
这个构想包含中立的狩魔猎人吗?我希望你的远见不会变成梦魇...
Я так понимаю, в план не включены нейтральные ведьмаки. Надеюсь, твое прекрасное видение не обратится в ночной кошмар...
这个女学生提着她的行李,在站台外东张西望,却看不见有接她的人。
С чемоданом в руке студентка стояла на перроне, глядя по сторонам, однако так и не увидела, чтобы ее кто-то встретил.
「有人说瞧不见的就打不着。 我倒希望你打着我要你瞧见的。」 ~全能的阿卡尼思
"Считается, что нельзя попасть в цель, которую не видно. Лучше, чтобы вы попали в цель, которую вы видите потому, что так хочу я". — Арканис Всемогущий
信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。古人因着这信曾受到了赞许。
Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим. Древние жили такой верой и заслужили одобрение. (Евреям 11: 1-2)
“好吧……”他擦了擦眼镜,然后抬头张望。“我看不见。不过我相信你说的话。”
Хм... — протерев очки, он поднимает голову. — Я этого не вижу. Но поверю вам на слово.
我看见一块土地再次燃起希望。恐惧消失不见,勇士们一一挺身而出加入兵团。
Вижу, как в мире вновь рождается надежда. Страх отступает, когда храбрые шагают вперед, смыкая ряды.
пословный:
望 | 不见 | ||
1) смотреть (вдаль); наблюдать
2) тк. в соч. посещать; навещать
3) книжн. надеяться
4) тк. в соч. репутация; слава
5) предлог, указывающий на объект или направление действия
|
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|