望云
wàngyún
смотреть на облака (обр. в знач.: а) тосковать о родных; б) восхищаться чьим-л. совершенством)
wàng yún
唐代狄仁杰登太行山,望白云而思亲。见新唐书.卷一一五.狄仁杰传。比喻对父母的思念。
明.屠隆.彩毫记.第二十一出:「孩儿久离膝下,未展趋庭,今慰望云,当图捧日。」
wàngyún
think of one's parents1) 犹望气。
2) 仰望白云。谓仰慕君王。语出《史记‧五帝本纪》:“帝尧者,放勳。其仁如天,其知如神。就之如日,望之如云。”
3) 仰望白云。谓思念家乡;思念父母。
4) 谓企求自由。
примеры:
民望之, 若大旱之望云霓也
народ взирает на него как на дождевое облако во время засухи
格瑞菲朝着天色皱眉。 云朵破坏了这大好狩猎天; 他希望云能赶快消失。 而在他头上,云朵也正朝着下方皱眉,并许下自己的希望。
Гриффид угрюмо посмотрел на небо. Такой прекрасный день для охоты, и испорчен облаками. Он захотел, чтобы они вдруг пропали. Высоко над ним, нахмурившись, облака посмотрели вниз и тоже загадали желание.