朝不保暮
zhāo bù bǎo mù
см. 朝不保夕
ссылается на:
朝不保夕zhāo bù bǎo xī
утром не знает, что будет вечером (обр. ненадежный, шаткий. опасный, критический (обычно о положении, состоянии)
утром не знает, что будет вечером (обр. ненадежный, шаткий. опасный, критический (обычно о положении, состоянии)
zhāo bù bǎo mù
早晨保不住晚上会发生变化。极言情况危急或境遇窘迫。zhāo bù bǎo mù
早上难保晚上仍平安无事。比喻情况危急难保。
汉.朱穆.复奏记梁冀:「或卖用田宅,或绝命于棰楚之下,或自贼于迫切之求,大小无聊,朝不保暮。」
初刻拍案惊奇.卷二十:「还有那一等人,假如当此天道,为将边庭,身披重铠,手执戈矛,日夜不能安息,又且死生朝不保暮。」
亦作「朝不保夕」。
早晨保不住晚上会发生变化。极言情况危急或境遇窘迫。
примеры:
不保朝夕
нельзя поручиться хотя бы на короткое время
病人已朝不保夕。
The patient’s condition is critical.
过着朝不保夕的生活
make a precarious living
他们的生活朝不保夕。
Their life was in a precarious state.
那时候,我们总是过着朝不保夕的生活。
We always lived from hand to mouth in those days.
自由其一,是生存的自由,即是能健全、健康地生活,而不必担心朝不保夕的自由。
Жизнь без забот о здоровье и благополучии.
风之国土的精神是自由。自由其一,是生存的自由,即是能健全、健康地生活,而不必担心朝不保夕的自由。
Свобода - это дух царства ветров. Первая свобода - свобода жизни, то есть жизнь без забот и мыслей о завтрашнем дне.
弗雷德里克的腿会自我痊愈。在我们这一行中,人人朝不保夕,我们才应该拥有这块石头。
Нога Фредерика заживет сама по себе, а у нас такая работа, что никогда не знаешь, когда получишь смертельную рану. Разумнее оставить камень себе.
пословный:
朝 | 不保 | 暮 | |
1) быть обращённым к; предлог в; к; на
2) династия; императорский дом
II [zhāo]книжн.1) утро
2) день
|
не удержать; не сохранить
随军而去,胜则威无不加,败则一身不保矣!Я последую за армией, победим - и нам достанется слава; потерпим поражение - и мне не сносить головы!
|
I сущ.
1) заход солнца; закат; вечер, сумерки; сумеречный, вечерний
2) конец [года]; поздний период; позднейший, конечный, поздний 3) конец жизни, старость; на склоне лет, в старости
II гл.
1) заходить (о солнце)
2) идти к концу, заканчиваться
3) * приходить в упадок, хиреть; умирать
III собств.
My (фамилия)
|