朝生暮死
zhāoshēng mùsǐ
утром родиться — вечером умереть (обр. в знач.: кратковременный, преходящий: эфемерный)
Эфемерность
zhāo shēng mù sǐ
①早晨刚生,晚上就死亡。②今亦形容事物生命短暂。zhāoshēng-mùsǐ
[ephemeral; birth in the morning and death at night] 指仅生存一日的, 形容短命
蜉蝣朝生暮死
zhāo shēng mù sǐ
早上才出生,晚上就死亡。形容生命极短暂。
金.丘处机.水龙吟.算来浮世忙忙词:「念朝生暮死,天长地久,是谁能保?」
孤本元明杂剧.骗英布.头折:「想着俺那朝生暮死生奸狡,似这般春花秋月何时了?」
zhāo shēng mù sǐ
lit. born in the morning and dying at dusk (idiom)
fig. ephemeral
transient
zhāo shēng mù sǐ
be born in the morning and die at night -- the brevity of life; ephemeral; From the cradle to the grave is but a day's journey.; an ephemeral existence; transientzhāoshēngmùsǐ
an ephemeral existence; transient亦作“朝生夕死”。
1) 早晨刚生,晚上就死亡。
2) 今亦形容事物生命短暂。
в русских словах:
эфемерность
朝生暮死,短命,无常的事物
примеры:
暮死 // 朝生
Закат // Рассвет
朝生暮孙
родившаяся утром [вошь] вечером уже имеет внуков (о быстром размножении)
пословный:
朝生 | 暮 | 死 | |
1) бот. гибискус сирийский (Hibiscus syriacus L)
2) подёнка, однодневка (насекомое)
|
I сущ.
1) заход солнца; закат; вечер, сумерки; сумеречный, вечерний
2) конец [года]; поздний период; позднейший, конечный, поздний 3) конец жизни, старость; на склоне лет, в старости
II гл.
1) заходить (о солнце)
2) идти к концу, заканчиваться
3) * приходить в упадок, хиреть; умирать
III собств.
My (фамилия)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|