木杓火杖儿短,强如手拨剌
_
mù sháo huǒ zhàngr duǎn qiáng rú shǒu bō là
(谚语)聊胜于无。
金瓶梅.第四十五回:「自古木杓火杖儿短,强如手拨剌,爹好歹看我分上,留下这丫头罢。」
mù sháo huǒ zhàngr duǎn qiáng rú shǒu bō là
(谚语)聊胜于无。
金瓶梅.第四十五回:「自古木杓火杖儿短,强如手拨剌,爹好歹看我分上,留下这丫头罢。」
пословный:
木杓 | 火 | 杖 | 儿 |
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|
I сущ.
1) посох, трость, палка
2) рукоятка (напр. плётки) ; древко (копья, знамени)
3) стар. порка, наказание батогами; - 4) траурный посох; глубокий траур
II гл.
1) бить палками (батогами)
2) опираться (полагаться) на (кого-л.); придерживаться (чего-л.)
3) держать в руках
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|
短 | , | 强如 | 手拨 |
1) короткий; краткий
2) не хватать, недоставать
3) недостаток, минус
|
拨剌 | |||
1) 不正貌。谓琴弦压轸,声音走调。
2) 张弓貌。
3) звукоподражание плеску; плеск, с плеском
|