朱衣点头
zhūyī diǎntóu
красное платье кивало головой, обр. успешно выдержать экзамен (по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой; это воодушевило Оуяна Сю, и он, написав хорошее сочинение, выдержал экзамен)
ссылки с:
朱衣点额zhū yī diǎn tóu
相传宋欧阳修主持贡院举试,每批阅试卷,觉身后有朱衣人点头示意,凡点头认可的,都是合格的文章。见明.陈耀文.天中记.卷三十八。后比喻考试中式,科场及第。
明.汤显祖.牡丹亭.第四十一出:「且当青镜明开眼,惟愿朱衣暗点头。」
或作「朱衣点额」。
zhūyīdiǎntóu
pass an examination【释义】旧称被考试官看中。
【出处】明·陈耀文《天中记》卷三十八引《侯鲭录》:“欧阳修知贡举日,每遇考试卷,坐后常觉一朱衣人时复点头,然后其文入格。……因语其事于同列,为之三叹。尝有句云:‘唯愿朱衣一点头。’”
《天中记》卷三八引宋赵令畤《侯鲭录》:“欧阳修知贡举日,每遇考试卷,坐后尝觉一朱衣人时复点头,然后其文入格……始疑侍吏,及回顾之,一无所见。因语其事於同列,为之三叹。尝有句云‘唯愿朱衣一点头。’”后因称科举中选为“朱衣点头”。
пословный:
朱衣 | 点头 | ||
1) красные одежды (летнее платье императора)
2) * жрец; чиновник, ведавший жертвоприношением
|